GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
12:56 Mar 6, 2007 |
English to Italian translations [PRO] Linguistics / UV Technology | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: VERTERE Italy Local time: 01:30 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +2 | cablaggio |
| ||
3 | cavi di collegamento |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
cavi di collegamento Explanation: in eurodicautom è tradotto anche con imbrigliatura, potrebbe darsi che in entrambi i casi indichi il gruppo di cavi che collegamo varie parti del motore (quindi nel secondo casi potrebbe essere cavi dell'interruttore/commutatore) |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
cablaggio Explanation: Spesso nei testi tecnici usano harness al posto di "wiring harness" che è appunto il cablaggio. Io tradurrei entrambi come "cablaggio", non armatura. |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|