Follow up questions

Italian translation: dare seguito alle domande

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Follow up questions
Italian translation:dare seguito alle domande
Entered by: Leonardo La Malfa

11:56 Jul 26, 2008
English to Italian translations [PRO]
Linguistics
English term or phrase: Follow up questions
"the candidate can follow up questions by probing for more detail"
Si tratta di un'abilita' linguistica e non riesco a rendere in italiano l'espressione "follow up questions"

Grazie mille in anticipo!
Sabrina Rivaldo
Local time: 07:06
dare seguito alle domande
Explanation:
Il senso mi sembra che il candidato riesce ad ingaggiare una conversazione con l'interlocutore, interagendo con il richiedente attraverso le proprie risposte, dimostrando così di comprendere gli argomenti oggetto della conversazione andando alla ricerca di ulteriori dettagli (a sostegno delle proprie argomentazioni in risposta).

"To follow up", infatti, qui mi sembra avere la seguente accezione (Oxford-Paravia):
2 (act upon, pursue) indagare su [story, lead]; dare seguito a [complaint, offer, call, article]; seguire [tip, suggestion, hint];

Sempre dallo stesso dizionario, per quel che riguarda "to probe for":
II intr. fare delle indagini; to probe for andare alla ricerca di [details, scandal].



--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2008-07-26 20:14:34 GMT)
--------------------------------------------------

Ciao, Alessandra. Esatto, anche secondo significa rispondere (non "porre domande di approfondimento", però). Converrai con me, infatti, che non c'è un'unica maniera per convogliare il significato del verbo "rispondere". Ma "rispondere" sarebbe qui riduttivo, a mio avviso, perché in questo contesto non si limita alla secca risposta del candidato, bensì indica un attivo coinvolgimento del candidato alla conversazione che l'interlocutore, o gli altri partecipanti presenti, stanno cercando di costruire. Come dire che il candidato dimostra di essere in grado di interagire con gli interlocutori nella conversazione, mostrando di capire le domande, e gli argomenti trattati, e di apportare il proprio contributo rispondendo con coerenza e cognizione di causa, dopo essersi appropriato degli ulteriori dettagli necessari a formulare la sua "risposta". Per concludere, si potrebbe anche usare risposta per semplicità, in un primo momento volevo aggiungerla come variante alla mia, di risposta. Alla fine, però, ho scelto di non farlo perché dietro la semplicità di "risposta" c'era, secondo la mia personale lettura, molto di più.
Selected response from:

Leonardo La Malfa
Italy
Local time: 08:06
Grading comment
Grazie a tutti per l'aiuto.
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +6dare seguito alle domande
Leonardo La Malfa
4 +1capire più a fondo le domande
BdiL
4 +1approfondire domande/questioni/argomenti di studio
Alessandra Renna
4reiterare
Milena Bosco (X)


  

Answers


31 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
follow up questions
capire più a fondo le domande


Explanation:
...cercando ulteriori dettagli [by probing for more detail].

Ho riorganizzato il tutto in italiano perché è il classico caso in cui la traduzione parola per parola risulterebbe infedele (e comunque è sempre un metodo mediocre di rendere gli originali).
Almeno..., ci ho provato.
Buon lavoro.
Maurizio

BdiL
Italy
Local time: 08:06
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Claudia Luque Bedregal
9 hrs
  -> Hola Claudia! ...y gracias. :-) Maurizio
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
follow up questions
approfondire domande/questioni/argomenti di studio


Explanation:
Io interpreto così: Il candidato può porre domande di approfondimento esplorando/studiando/analizzando nuovi dettagli.
Sebbene io abbandonerei il significato stretto di question (domanda) e tradurrei può approfondire le questioni/gli argomenti (di studio) esplorando nuovi/ulteriori dettagli.
Infatti da quanto si evince nel link sotto si tratta di una abilità di studio http://www.candidates.cambridgeesol.org/cs/Help_with_exams/G...
"We should not interview athletes and coaches for quotes. Instead, we need to speak with them to get a better understanding of a game or play, to get explanations for decisions, and to add a little flavor to a story. Quotes should answer questions, not create them. That means asking the all-important follow-up question if an athlete or coach offers a statement that is vague or unclear."
http://onsportz.blogspot.com/2007/09/ask-follow-up-questions...
"Often, we want or need more information than we get when we ask a question during an interview. Probing is asking follow-up questions when we do not fully understand a response, when answers are vague or ambiguous or when we want to obtain more specific or in-depth information."
http://www.uwex.edu/ces/pdande/resources/pdf/Tipsheet34.pdf

--------------------------------------------------
Note added at 3 ore (2008-07-26 15:53:07 GMT)
--------------------------------------------------

torno sulla prima ipotesi: porre domande di approfondimento
Questa espressione si trova nei "can dos statements" elaborati dall'ALTE e il fatto che si parli subito prima di seguire seminari mi fa pensare appunto al porre domande di approfondimento su alcuni argomenti.
"CAN follow the development of a discussion during a seminar. CAN
follow up questions by probing for more detail. CAN reformulate
questions if misunderstood. CAN make critical remarks / express
disagreement without causing offence."
http://www.alte.org/can_do/alte_cando.pdf

Alessandra Renna
Local time: 08:06
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Giuseppina Perseu: anch'io avrei tradotto con approfondire
7 mins
  -> grazie e buon we
Login to enter a peer comment (or grade)

56 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +6
follow up questions
dare seguito alle domande


Explanation:
Il senso mi sembra che il candidato riesce ad ingaggiare una conversazione con l'interlocutore, interagendo con il richiedente attraverso le proprie risposte, dimostrando così di comprendere gli argomenti oggetto della conversazione andando alla ricerca di ulteriori dettagli (a sostegno delle proprie argomentazioni in risposta).

"To follow up", infatti, qui mi sembra avere la seguente accezione (Oxford-Paravia):
2 (act upon, pursue) indagare su [story, lead]; dare seguito a [complaint, offer, call, article]; seguire [tip, suggestion, hint];

Sempre dallo stesso dizionario, per quel che riguarda "to probe for":
II intr. fare delle indagini; to probe for andare alla ricerca di [details, scandal].



--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2008-07-26 20:14:34 GMT)
--------------------------------------------------

Ciao, Alessandra. Esatto, anche secondo significa rispondere (non "porre domande di approfondimento", però). Converrai con me, infatti, che non c'è un'unica maniera per convogliare il significato del verbo "rispondere". Ma "rispondere" sarebbe qui riduttivo, a mio avviso, perché in questo contesto non si limita alla secca risposta del candidato, bensì indica un attivo coinvolgimento del candidato alla conversazione che l'interlocutore, o gli altri partecipanti presenti, stanno cercando di costruire. Come dire che il candidato dimostra di essere in grado di interagire con gli interlocutori nella conversazione, mostrando di capire le domande, e gli argomenti trattati, e di apportare il proprio contributo rispondendo con coerenza e cognizione di causa, dopo essersi appropriato degli ulteriori dettagli necessari a formulare la sua "risposta". Per concludere, si potrebbe anche usare risposta per semplicità, in un primo momento volevo aggiungerla come variante alla mia, di risposta. Alla fine, però, ho scelto di non farlo perché dietro la semplicità di "risposta" c'era, secondo la mia personale lettura, molto di più.

Leonardo La Malfa
Italy
Local time: 08:06
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 3
Grading comment
Grazie a tutti per l'aiuto.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gabriella B. (X)
5 mins
  -> Grazie, gabyy!

agree  Mary Carroll Richer LaFlèche
21 mins
  -> Grazie, Mary Carroll!

agree  Florcy
2 hrs
  -> Grazie, Florcy!

agree  Chiara De Rosso
4 hrs
  -> Grazie, Chiara!

agree  Oscar Romagnone
6 hrs
  -> Grazie, Oscar!

neutral  Alessandra Renna: potrei essere d'accordo con la tua interpretazione ma la resa italiana non mi convince. Dar o far seguito alla fine significa rispondere
6 hrs
  -> Grazie per la tua osservazione, Alessandra. Per mancanza di spazio, ti ho risposto in una nota aggiuntiva.

neutral  Valentina Del Maestro: concordo con Alessandra. Secondo me si tratta di "fare delle domande" o "proseguire con domande" per approfondire i dettagli...
6 hrs
  -> Grazie per il tuo commento, Valentina. Premettendo che ognuno è liberissimo di avere le proprie opinioni, la mia nota aggiuntiva ad Alessandra risponde anche alla tua osservazione.

agree  grazy73
7 hrs
  -> Grazie, grazy73!
Login to enter a peer comment (or grade)

20 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
follow up questions
reiterare


Language variant: riproporre

Explanation:
follow up (in this context) b. to increase the effectiveness of by further action or repetition.
In Italian that's "reiterare".

"Il candidato può reiterare il problema analizzando ulteriori dettagli"


--------------------------------------------------
Note added at 20 ore (2008-07-27 08:04:17 GMT)
--------------------------------------------------

*i problemi

--------------------------------------------------
Note added at 20 ore (2008-07-27 08:07:09 GMT)
--------------------------------------------------

La "reiterazione" in linguistica è una delle tipologie di insegnamento. Devi scusarmi ma non ho tempo di proporre link sul web, non dovrebbe essere complicato trovarli però...

Milena Bosco (X)
Italy
Local time: 08:06
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in CatalanCatalan
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search