are added

Italian translation: vengano aggiunti

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:are added
Italian translation:vengano aggiunti
Entered by: Olga Buongiorno

07:37 Aug 11, 2008
English to Italian translations [Non-PRO]
Linguistics
English term or phrase: are added
Vorrei essere completamente sicura.
Questa è la mia traduzione:
"Dopo aver effettuato la registrazione, vi terremo aggiornati nel caso in cui nuovi materiali di marketing ed altro materiale promozionale vengano aggiunti ad extranet"

Il mio dubbio è tradurre "vengano" o "venga"?
Olga Buongiorno
Italy
Local time: 20:53
vengano aggiunti
Explanation:
se il verbo è are, desumo che il soggetto sia plurale, ma senza leggere il soggetto non mi sento di darti la certezza
Selected response from:

Rachele Piazza
Italy
Local time: 20:53
Grading comment
Grazie Mille Rachele.
Un grazie anche a Gaetano ed Alessandra
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3vengano aggiunti
Rachele Piazza
4vengano aggiunti/dovessero essere aggiunti
Alessandra Renna


Discussion entries: 3





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
vengano aggiunti


Explanation:
se il verbo è are, desumo che il soggetto sia plurale, ma senza leggere il soggetto non mi sento di darti la certezza

Rachele Piazza
Italy
Local time: 20:53
Specializes in field
Native speaker of: Italian
Grading comment
Grazie Mille Rachele.
Un grazie anche a Gaetano ed Alessandra

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alessandra Renna
5 mins
  -> grazie Alessandra

agree  Gaetano Silvestri Campagnano: Anche per rispondere al dubbio di Olga, trattandosi di più soggetti è normale che anche il verbo sia al plurale.
10 mins
  -> grazie Gaetano, appunto... :P

agree  Rossella Mainardis
10 hrs
  -> grazie Rossella
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
vengano aggiunti/dovessero essere aggiunti


Explanation:
Concordo con Rachele. Posto la proposta solo per dare la mia spiegazione. A prescindere dal verbo o dal soggetto in inglese, la tua traduzione ha il soggetto al plurale, quindi il verbo va al plurale

--------------------------------------------------
Note added at 10 min (2008-08-11 07:48:13 GMT)
--------------------------------------------------

Ciao Olga, a parte la scelta tra materiali promozionali o materiale promozionale hai anche nuovi materiali di marketing. Piuttosto io troverei un altro modo per non ripetere materiale/materiali

Alessandra Renna
Local time: 20:53
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Grazie Alessandra seguirò il tuo consiglio su materiale.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search