understatement

Italian translation: "understatement"

19:33 Sep 3, 2009
English to Italian translations [PRO]
Art/Literary - Linguistics / colloquial
English term or phrase: understatement
the undertatement of the year
trottolo
Italian translation:"understatement"
Explanation:
non lo tradurrei:
"understatement" dell'anno

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2009-09-03 19:45:45 GMT)
--------------------------------------------------

volendo tra virgolette

--------------------------------------------------
Note added at 13 days (2009-09-17 09:45:13 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

thank you Proz!
Selected response from:

zerlina
Italy
Local time: 14:23
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.



Summary of answers provided
3 +6"understatement"
zerlina
3 +2dichiarazione attenuata, minimizzazione
Giuseppe Bellone
3eufemismo/sottostima
Francesca Bersellini


  

Answers


28 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
eufemismo/sottostima


Explanation:
dipende dal contesto che hai...per la seconda opzione che ho messo, avevo trovato questa definizione:

Understatement è un termine della lingua inglese e indica una figura retorica che consiste nel ricorso a parole per difetto, oltre i limiti della verosimiglianza e fino alla deformazione del reale.
In lingua italiana understatement può essere tradotto con il significato di sottostima. Il termine è stato introdotto nel panorama linguistico dagli studi di linguistica cognitiva. È usato con ironia o per ridurre un effetto reale; può essere considerato l'esatto contrario della figura retorica nota come iperbole.
(da Wikipedia)

Francesca Bersellini
Italy
Local time: 14:23
Native speaker of: Italian
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
dichiarazione attenuata, minimizzazione


Explanation:
Proprio per tradurlo, ma come dice Zerlina, spesso viene lasciato tal quale, almeno tra virgolette, per far capire che , comunque, è parola non italiana.

Giuseppe Bellone
Italy
Local time: 14:23
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  zerlina: e vai....-)))
10 mins
  -> Grazie. :)

agree  Panagiotis Andrias (X): il mio consenso, proprio per il tentantivo di proporre comunque una resa...
1 hr
  -> Grazie. :)) Confesso che "non vado mai molto d'accordo" con le parole inglesi usate in italiano, quando è possibile usare notri vocaboli. Opinione molto personale :)
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +6
"understatement"


Explanation:
non lo tradurrei:
"understatement" dell'anno

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2009-09-03 19:45:45 GMT)
--------------------------------------------------

volendo tra virgolette

--------------------------------------------------
Note added at 13 days (2009-09-17 09:45:13 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

thank you Proz!

zerlina
Italy
Local time: 14:23
Works in field
Native speaker of: Native in DutchDutch, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Armilla (X)
15 mins
  -> grazie Armilla!

agree  Gaetano Silvestri Campagnano
18 mins
  -> grazie Gaetano!

agree  Mariateresa Varbaro
27 mins
  -> grazie Mariateresa!

agree  Giuseppe Bellone: Accordo, ma ho aggiunto una mia idea. :)
1 hr
  -> grazie Beppe, sì, l'idea è buona

agree  Francesco Badolato
16 hrs
  -> grazie Francesco!

agree  jonathan75: it's an understatement.. si può tradurre con è un eufemismo, nella lingua inglese è un espressione che si usa di + ma rende bene anche in italiano.
189 days
  -> grazie Jonathan, mi era già scordato di tutto!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search