shall

Italian translation: rafforzativo

14:23 Sep 14, 2009
English to Italian translations [PRO]
Art/Literary - Linguistics / Grammar
English term or phrase: shall
Il contesto è un libretto di istruzioni.
In un elenco delle specifiche della fotocamera in oggetto, si dice

• The camera shall be 8.0 megapixels.
• The camera shall support MPEG encoding format.
• The camera shall use a wide variety of C/CS mount 1/2” lenses.
• The camera shall support a minimum TFTP and HTTP network protocols.

Insomma, la mia domana è: cosa indicano tutti questi "shall"? Forse dovrei ripassare la grammatica inglese, ma non so quale significato attribuire, visto che sono caratteristiche che la macchina integra e non che "deve/dovrebbe" integrare...

Spero di essere stato chiaro. :-(
Christian Olivo (X)
Italy
Local time: 14:26
Italian translation:rafforzativo
Explanation:
è quello che intendono, no? E' una forma moolto inglese per dirlo che credo rafforzi il verbo seguente. Quindi le prestazioni descritte.
Per me, dimentica lo 'shall' e vai al verbo ed è tutto a posto.
Magari qualche 'mothertongue' ce lo dirà meglio.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days20 hrs (2009-09-17 10:42:28 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Grazie Christian! Buon lavoro.
Selected response from:

zerlina
Italy
Local time: 14:26
Grading comment
Grazie a tutti/e e buon lavoro!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2 +8rafforzativo
zerlina
4 +5deve
Oliver Lawrence
5non tradurlo
Chiara Barbieri
Summary of reference entries provided
shall adeontico
dandamesh

  

Answers


5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
deve


Explanation:
it's basically saying that these specifications are definite requirements which it must meet ("shall" as in "it WILL, whether you like it or not" :) ).

Oliver Lawrence
Italy
Local time: 14:26
Native speaker of: English

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Angie Garbarino
7 mins

agree  pitra
3 hrs

agree  Ambra Giuliani: how about using *dovra'* as in what is expected and must be there?
7 hrs

agree  AdamiAkaPataflo: :-)
10 hrs

agree  Maria Antonietta Ricagno
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
non tradurlo


Explanation:
Non devi tradurre shall, è un termine che esprime certezza rispetto all'azione, in questo caso.
"La macchina è...
La macchina supporta..."
Etc, senza "shall"...

Chiara Barbieri
Italy
Local time: 14:26
Specializes in field
Native speaker of: Italian
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +8
shall... shall... shall... (nel contesto)
rafforzativo


Explanation:
è quello che intendono, no? E' una forma moolto inglese per dirlo che credo rafforzi il verbo seguente. Quindi le prestazioni descritte.
Per me, dimentica lo 'shall' e vai al verbo ed è tutto a posto.
Magari qualche 'mothertongue' ce lo dirà meglio.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days20 hrs (2009-09-17 10:42:28 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Grazie Christian! Buon lavoro.

zerlina
Italy
Local time: 14:26
Works in field
Native speaker of: Native in DutchDutch, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8
Grading comment
Grazie a tutti/e e buon lavoro!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  vegia
8 mins
  -> grazie Vegia!

agree  Giuseppe Bellone: Sì credo si possa semplicemente ignorare, e anche mettere un futuro, pur possibile, qui non ha senso, visto che la macchina è già così e anche in futuro sarà tale! :)
16 mins
  -> grazie Beppe :))

agree  dandamesh: rafforzativo vero e proprio non so, ma presente si! Da ignorare
1 hr
  -> grazie, anche della tua 'reference'. Perché mi fai pensare a Gilgamesh? Parente?;-))

agree  Mimma Scardino
3 hrs
  -> grazie Mimma!

agree  aiaccio
6 hrs
  -> grazie aiaccio!

agree  AdamiAkaPataflo: :-)
15 hrs
  -> grazie Madamì!

agree  Chiara Barbieri: Sono d'accordo, non avevo visto...
17 hrs
  -> grazie Chiara

agree  coccinella: d'accordo anche se siamo sicuri che e' stato scritto da un madrelingua, non mi sembra molto corretta la parte inglese :) - generalmente non mi risultanno tutti questi 'shall' nei libretti di istruzioni!!!
1 day 18 hrs
  -> chissà, neanche a me. Grazie Coccinella!
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


1 hr peer agreement (net): +3
Reference: shall adeontico

Reference information:
funzione thetica ed altre precisazioni sull'uso di shall


    Reference: http://www-1.unipv.it/deontica/opere/pdl/nizza.pdf
dandamesh
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 12

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  zerlina
5 mins
  -> grazie, nessuno mi ha mai attribuito un antenato così nobile, farò una ricerca...
agree  Panagiotis Andrias (X): bellissimo questo testo!
54 mins
  -> grazie Andrias, a volte fa piacere risalire all'origine delle cose
agree  AdamiAkaPataflo: sì, un testo davvero affascinante :-)
14 hrs
  -> grazie, capitasse più spesso...
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search