...while people might notice they'd get over it.

Italian translation: ...e anche se magari la cosa non passasse inosservata, la gente se ne farebbe una ragione

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:...while people might notice they\'d get over it.
Italian translation:...e anche se magari la cosa non passasse inosservata, la gente se ne farebbe una ragione
Entered by: SilvanaC.

20:29 Dec 8, 2010
English to Italian translations [PRO]
Social Sciences - Linguistics /
English term or phrase: ...while people might notice they'd get over it.
To understand whether an application is unimportant, something that you could just have disappear, and while people might notice they'd get over it.
SilvanaC.
Italy
Local time: 20:09
...e anche se magari la cosa non passerebbe inosservata, la gente se ne farebbe una ragione
Explanation:
"la cosa" perché non so come hai intenzione di rendere la prima parte della frase, cmq il senso secondo me è quello
Selected response from:

Angela Tarozzi
Italy
Local time: 20:09
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2...e anche se magari la cosa non passerebbe inosservata, la gente se ne farebbe una ragione
Angela Tarozzi
4e se è vero che la gente può/potrebbe accorgersene, ci passerebbe tranquillamente sopra
Pierluigi Bernardini
Summary of reference entries provided
get over it
meirs
Il condizionale dopo il SE
Angie Garbarino
"anche se"
Barbara Turitto

  

Answers


33 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
...while people might notice they\\\'d get over it.
...e anche se magari la cosa non passerebbe inosservata, la gente se ne farebbe una ragione


Explanation:
"la cosa" perché non so come hai intenzione di rendere la prima parte della frase, cmq il senso secondo me è quello

Angela Tarozzi
Italy
Local time: 20:09
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Angie Garbarino: la frase è sgrammaticata in italiano, "se la cosa non passerebbe" è un errore.
4 mins
  -> con tutto il rispetto e assolutamente fuor di polemica, si tratta di un'ipotetica, il condizionale è d'obbligo, il congiuntivo sarebbe un errore di grammatica

agree  Lorenzo Carbone
4 mins

agree  m. chiara spatarella: a dire il vero quel se+condiz. la stessa Crusca lo ammette, anche se sottende un'ellissi di "è vero che". Insegno italiano e mi sembri ineccepibile, e la traduzione mi piace
2 hrs

neutral  Pierluigi Bernardini: come detto nella mia risposta, per quanto suoni un po' strana non è errata perché non trattasi di ipotetica. "while people might notice" non è "if people noticed it". Errore sarebbe stato questo: "se la cosa non passerebbe inosservata"
2 hrs
  -> grazie per la precisazione, era questo il concetto che avrei voluto esprimere, cercherò di essere più precisa in futuro ... umili scuse da una "neo-Proziana"

agree  Sara Negro
11 hrs

agree  P.L.F. Persio: appropriata la nota di Pierluigi, ma comunque hai tradotto con grande scioltezza.
17 hrs
  -> grazie!

disagree  Barbara Turitto: interrompo i miei commenti perché la risposta ormai è stata scelta. non resta che dissociarmi.
2 days 19 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
and while people might notice they'd get over it.
e se è vero che la gente può/potrebbe accorgersene, ci passerebbe tranquillamente sopra


Explanation:
la gente = forse gli utenti qui

L'uso dei due condizionali non è da considerarsi sgrammaticato a mio avviso, al più ambiguo, in quanto non si tratta di un vero periodo ipotetico, perché sarebbe:

la gente potrebbe notare la cosa, se la notasse, se ne farebbe comunque una ragione. Ma la "if clause" (se la notasse) in realtà nel nostro testo è sottintesa, non presente.

Ciò non toglie di poterlo rendere così:
"sebbene la gente possa accorgersene,..."



Pierluigi Bernardini
Italy
Local time: 20:09
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


14 mins
Reference: get over it

Reference information:
reconcile, recover oneself with something bad (a loss in this context - the software in question disappeared). See link below - how to get over a heartbreak


    Reference: http://www.ehow.com/how_2004304_get-over-heartbreak.html
meirs
Israel
Native speaker of: Native in HebrewHebrew, Native in RomanianRomanian
Login to enter a peer comment (or grade)

44 mins
Reference: Il condizionale dopo il SE

Reference information:
Del condizionale dopo il SE accademia della Crusca http://www.achyra.org/cruscate/viewtopic.php?t=927

Angie Garbarino
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 19 hrs
Reference: "anche se"

Reference information:
Quel 'anche se' introduce una proposizione concessiva esplicita. Tale nesso di solito è seguito da congiuntivo o indicativo.
Con un 'se' concessivo e avversativo, è ammesso l'uso del condizionale quando nell'apodosi c'è l'indicativo.

Fonte: Grammatica italiana di Luca Serianni.

Barbara Turitto
Italy
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 2
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search