he would have been sweating

Italian translation: avrebbe dovuto essere sudato

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:he would have been sweating
Italian translation:avrebbe dovuto essere sudato
Entered by: Rosario Liberto

10:31 Oct 16, 2012
English to Italian translations [PRO]
Linguistics / forma continuous insolita
English term or phrase: he would have been sweating
Salve, sto traducendo alcune frasi di inglese avanzato, e mi chiedo se per il verbo modale continuous sopra riportato abbia dato la giusta traduzione. La frase intera è la seguente e la forma verbale su cui ho dubbi è fra virgolette :

When Mike came home yesterday, he claimed he had been jogging. I didn't believe a word he said. If he had really been jogging, he ''would have been sweating'' or at least out of breath. I think he went down to the coffee shop and had a donut.

Poichè secondo me questa forma verbale dà veramente la sensazione di durata nel tempo, pensavo di tradurre ''would have been sweating'' in 5 modi possibili :

1) sarebbe stato coperto di sudore
2) sarebbe stato grondante di sudore
3) sarebbe stato ancora a sudare
4) sarebbe stato tutto sudato
5) sarebbe stato sudato
6) avrebbe dovuto essere sudato

Which one does best fit?
Rosario Liberto
Italy
Local time: 22:40
avrebbe dovuto essere sudato
Explanation:
Se davvero fosse andato a fare jogging avrebbe dovuto essere sudato o perlomeno avere il fiatone

--------------------------------------------------
Note added at 46 min (2012-10-16 11:18:00 GMT)
--------------------------------------------------

Certo Rino, ma anche " he would have been sweating" significa
" avrebbe dovuto essere sudato".
Quando traduco mi chiedo sempre come lo direi in italiano e a mio parere la mia proposta rende bene il significato.
Selected response from:

Francesco Badolato
Italy
Local time: 22:40
Grading comment
Grazie a tutti!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3sarebbe stato sudato
Pierluigi Bernardini
4 +3avrebbe dovuto essere sudato
Francesco Badolato


Discussion entries: 3





  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
sarebbe stato sudato


Explanation:
Questa calza meglio ed è la più fedele all'originale.



--------------------------------------------------
Note added at 19 min (2012-10-16 10:51:44 GMT)
--------------------------------------------------

o anche
"avrebbe sudato" ma la prima dà più l'idea dello stato (il processo di sudorazione è in corso/è già avvenuto)

Pierluigi Bernardini
Italy
Local time: 22:40
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Notes to answerer
Asker: Grazie a tutti.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Giuseppe Bellone: Oppure la 6°, come deduzione al vederlo dopo la possibile corsa :)
11 mins
  -> Grazie Giuseppe, ho anch'io qualche remora sulla 6a, per la mancanza di "should", però non si può dire che sia sbagliata.

agree  Giunia Totaro: Io sono senza ombra di dubbio per "avrebbe sudato" (sfumatura del continuous: "been sweating")
56 mins
  -> Per me sono entrambe corrette, l'una come "to be in a sweat" = "to be sweating", l'altra in forma attiva come azione di sudare. C'è da dire che uno si accorge che un altro ha corso perché "è sudato" o "suda" (ancora). Grazie ;)

agree  Tony Shargool
22 hrs
  -> grazie Tony!
Login to enter a peer comment (or grade)

29 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
avrebbe dovuto essere sudato


Explanation:
Se davvero fosse andato a fare jogging avrebbe dovuto essere sudato o perlomeno avere il fiatone

--------------------------------------------------
Note added at 46 min (2012-10-16 11:18:00 GMT)
--------------------------------------------------

Certo Rino, ma anche " he would have been sweating" significa
" avrebbe dovuto essere sudato".
Quando traduco mi chiedo sempre come lo direi in italiano e a mio parere la mia proposta rende bene il significato.

Francesco Badolato
Italy
Local time: 22:40
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 20
Grading comment
Grazie a tutti!
Notes to answerer
Asker: Grazie Francesco.

Asker: Anche io ho proposto questa traduzione, ma mi sorge un dubbio...''avrebbe dovuto essere sudato'' non si traduce ''should have been sweated o should have been sweating?

Asker: Si è vero, grazie per il chiarimento :)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Zea_Mays
46 mins
  -> Grazie Zea.

agree  Shabelula
59 mins
  -> Thanks!

agree  Thor3
8 hrs
  -> Grazie

agree  Sara Negro
20 hrs
  -> Grazie :-)

disagree  Tony Shargool: Prova del 9: ritaducendolo, diverebbe ' should have been sweaty'
22 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search