I wouldn't have been driving

Italian translation: Non avrei preso l\'auto

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:I wouldn\'t have been driving
Italian translation:Non avrei preso l\'auto
Entered by: Rosario Liberto

13:27 Oct 18, 2012
English to Italian translations [Non-PRO]
Linguistics / continuità dell'azione
English term or phrase: I wouldn't have been driving
Salve, sto traducendo alcune frasi di inglese avanzato per studenti che devono fare dei test all'università, e mi chiedo se per il verbo modale continuous sopra riportato abbia dato la giusta traduzione. Il verbo su cui ho dubbi è fra virgolette e la frase intera è la seguente :

I ''wouldn't have been driving'' if the train had been on time.

Penso che la forma continuous in questa frase dia proprio il senso di continuità dell'azione, e quindi ecco proposte due traduzioni per questa forma verbale :

1) non avrei continuato a guidare.
2) non avrei proseguito con la macchina.

Which one is correct?
Rosario Liberto
Italy
Local time: 19:56
Non avrei preso l'auto
Explanation:
Anche così, direi.

--------------------------------------------------
Note added at 6 min (2012-10-18 13:33:54 GMT)
--------------------------------------------------

O :
Non avrei dovuto/Non sarebbe stato necessario/il caso di prendere l'auto se il treno fosse stato puntuale.

--------------------------------------------------
Note added at 7 min (2012-10-18 13:34:38 GMT)
--------------------------------------------------

O "...la macchina", se preferisci.

--------------------------------------------------
Note added at 9 min (2012-10-18 13:36:46 GMT)
--------------------------------------------------

Ho usato il passato perché non è : I wouldn't be driving....., secondo me la frase racconta un avvenimento passato.

--------------------------------------------------
Note added at 25 min (2012-10-18 13:53:08 GMT)
--------------------------------------------------

Buon lavoro Rino!
Selected response from:

Giuseppe Bellone
Italy
Local time: 19:56
Grading comment
Grazie a tutti!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +9Non avrei preso l'auto
Giuseppe Bellone
3 +4Non mi sarei messo alla guida se il treno fosse stato in orario
Mauro Miccolis (X)
3 +2non starei guidando/non sarei in macchina a guidare
Danila Moro
4Non avrei preso la macchina/Non starei guidando se il treno fosse stato puntuale
Eugenia Fiusco


Discussion entries: 26





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
i wouldn't have been driving
non starei guidando/non sarei in macchina a guidare


Explanation:
bisognerebbe dire così, anche se non è bellissmo, percHè il tempo continuato presuppone che ho presa macchina e sto ancora guidando nel momento in cui parlo.

Danila Moro
Italy
Local time: 19:56
Works in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 73
Notes to answerer
Asker: Grazie a tutti!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Francesco Sosto
2 mins
  -> grazie!

agree  Ivana Giuliani
56 mins
  -> grazie Ivana :)

neutral  Katia DG: Credo che verrebbe più naturale dire "i wouldn't be driving" se la frase si riferisse al presente.
1 day 2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
i wouldn't have been driving
Non avrei preso la macchina/Non starei guidando se il treno fosse stato puntuale


Explanation:
La frase si riferisce a un evento ancora in svolgimento come indica il verbo al gerundio.


Eugenia Fiusco
United Kingdom
Local time: 18:56
Specializes in field
Native speaker of: Italian
Notes to answerer
Asker: Grazie Eugenia.

Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +9
i wouldn't have been driving
Non avrei preso l'auto


Explanation:
Anche così, direi.

--------------------------------------------------
Note added at 6 min (2012-10-18 13:33:54 GMT)
--------------------------------------------------

O :
Non avrei dovuto/Non sarebbe stato necessario/il caso di prendere l'auto se il treno fosse stato puntuale.

--------------------------------------------------
Note added at 7 min (2012-10-18 13:34:38 GMT)
--------------------------------------------------

O "...la macchina", se preferisci.

--------------------------------------------------
Note added at 9 min (2012-10-18 13:36:46 GMT)
--------------------------------------------------

Ho usato il passato perché non è : I wouldn't be driving....., secondo me la frase racconta un avvenimento passato.

--------------------------------------------------
Note added at 25 min (2012-10-18 13:53:08 GMT)
--------------------------------------------------

Buon lavoro Rino!

Giuseppe Bellone
Italy
Local time: 19:56
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 12
Grading comment
Grazie a tutti!
Notes to answerer
Asker: Grazie a tutti!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  massimilianosac
5 mins
  -> Grazie :))

agree  Francesco Badolato
8 mins
  -> Grazie, ciao. :)

agree  Pierluigi Bernardini: sì sì, ipotetica di terzo tipo./sì, cioè "non sarei stato lì a guidare (che guidavo)" ma non ora, ieri..
12 mins
  -> Grazie, grazie :) // Ma credo potrebbe anche trattarsi di "ieri", "non sarei stato mentre che guidavo (scusa l'orrore italiano, ma è solo per capirci!) se il treno IERI fosse arrivato puntuale. Quadra il mio pensiero? //Così ho inteso! :))

agree  smarinella: certo, entrambe le azioni sono al passato non avrei....preso l'auto....se ....fosse stato - un n ormale periodo ipotetico dell'impossibilità, in italiano
12 mins
  -> Così ho pensato! Grazie :))

agree  Raffaella Berry
2 hrs
  -> Grazie R. :)

agree  zerlina: vai Giù!:-))
5 hrs
  -> Grazie, ho già le alette di Mercurio! :)

neutral  Massimo Rippa: Hai reso perfettamente la consecutio temporum, solo che non ci dicono che sia un'auto. Un furgone o comunque un mezzo tipo van è molto comune nei Paesi anglosassoni, quindi non parlerei di auto.
7 hrs
  -> Ti dò ragione, certo. Vero, vero! Meglio usare il verbo "guidare" come indica Mauro, credo. L'asker ha usato il termine "macchina" e confesso che mi sono ingannato da solo, non pensando al fatto che poteva essere altro mezzo. Mea culpa :(

agree  Zea_Mays
17 hrs
  -> Grazie :))

agree  Sara Negro
19 hrs
  -> Grazie :)

agree  Katia DG
1 day 2 hrs
  -> Grazie :)
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
i wouldn't have been driving
Non mi sarei messo alla guida se il treno fosse stato in orario


Explanation:
Come avete detto in tanti è difficile collocarlo temporalmente....secondo me questa opzione va bene per tutte, forse :)

Mauro Miccolis (X)
Italy
Local time: 19:56
Specializes in field
Native speaker of: Italian
Notes to answerer
Asker: Grazie a tutti.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Massimo Rippa: Alla fine questa sembra la traduzione più corretta. buona consecutio temporum e nessun riferimento al mezzo, come nella source. Il nostro personaggio può essere alla guida anche di un mezzo come un van, molto diffuso in USA.
39 mins
  -> Grazie

agree  Giuseppe Bellone: Credo che così copra ogni mezzo, come giustamente sottolinea anche MRippa // Quando ce vo' ce vo'! :)
41 mins
  -> Grazie del sostegno ;)

agree  Zea_Mays
10 hrs
  -> Merci

agree  Pierluigi Bernardini: sì, "mettersi alla guida" può essere uno dei vari modi per tradurre "to be driving" in questo caso, anche se a essere precisi un conto è "guidare" un conto è "mettersi alla guida", però come resa qui funziona.
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search