This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to Italian translations [Non-PRO] Linguistics / continuità dell'azione
English term or phrase:I wouldn't have been driving
Salve, sto traducendo alcune frasi di inglese avanzato per studenti che devono fare dei test all'università, e mi chiedo se per il verbo modale continuous sopra riportato abbia dato la giusta traduzione. Il verbo su cui ho dubbi è fra virgolette e la frase intera è la seguente :
I ''wouldn't have been driving'' if the train had been on time.
Penso che la forma continuous in questa frase dia proprio il senso di continuità dell'azione, e quindi ecco proposte due traduzioni per questa forma verbale :
1) non avrei continuato a guidare. 2) non avrei proseguito con la macchina.
Comunque la difficoltà non nasce solo dal Present perfect continuous ma anche dal periodo ipotetico negativo dell'impossibilità al passato: "wouldn't have been ...ing - if... . Confesso che qualche minimo dubbio me lo avete messo per qualche minuto, specie a tarda ora come adesso. Rimango comunque ragionevolmente convinto che all'interpretazione/frase di Danilo corrisponderebbe invece, se ritradotta in inglese, "I have not been driving if the train had been on time."
L'azione è stata continuativa, ma finita, quindi il passato. Concordo quindi con Giuseppe. L'unico neo della sua traduzione è che da per assodato che si tratti di un auto e non di un altro mezzo, come un van o una moto. Comunque in bocca al lupo agli studenti che dovranno fare i test all'università, magari di ammissione. Non è chiaro cosa implichi la premessa dell'asker "sto traducendo alcune frasi di inglese avanzato per studenti che devono fare dei test all'università".
certamente, concordo in toto. Ma quello che non mi trova d'accordo è l'uso del presente (come tu dici) rispetto all'uso del passato (come ho detto io) nella traduzione della frase di Rino, tutto lì. :)) Secondo te, sbaglio io?
Certo per i tuoi primi esempi, ma non tradurresti probabilmente l'ultima tua frase con ".... non ti starei aspettando" ma bensì con "Se tu avessi telefonato non ti avrei aspettato"
se dico "I have been waiting for you all day", penso che concordiamo nel dire che l'azione non è finita, o potrebbe non esserlo, data la forma continua, così come se dico: I've been drinking beer all day è probabile che continuerò a bere fino a fine giornata. Allora, se dico: If you had called, I wouldn't have been waiting for you all day, non è lo stesso in termini temporali?
- non ci vedo nessun problema (cfr. "non mi avrebbero beccato alla guida della macchina"). È ovvio che "non sarei stato lì ..." non suona bene, ma aiuta a rendere il concetto.
ma in italiano non è possibile veicolare l'idea di "to be driving" senza usare forme più fattive quali "prendere la macchina" o simili, tra l'altro il verbo "drive" in italiano non è solo sinonimo di "guidare", ma spesso è da rendere con "andare in macchina", "prendere la macchina", ecc.
Forse una possibile resa, aggiungendo un'informazione in più di leggera lamentela del parlante forse veicolata dal "would have been driving" (ma che ci potrebbe stare), sarebbe "non avrei dovuto guidare".
Non dimentichiamo infatti che le varie forme verbali inglesi "continuous" denotano un'idea di continuità che sta per "fare quell'azione ininterrottamente" come a dire "non sarei stato alla guida (per ore magari)" o "non sarei stato in macchina", "non sarei andato in macchina", "non sarei dovuto andare in macchina" ecc. Se sto fantasticando troppo, segnalatemelo pure ^_^
"non sarei stato lì che guidavo/a guidare" l'ho detta solo per spiegare il concetto, ma in italiano non è esattamente il massimo. :)
capisco cosa intendi ma in italiano non è il massimo usare "essere mentre che" per cui ho dovuto dire "prendere" senza forma continuata, cosa che avrebbe dovuto essere fatta, ma in italiano è orribile!. Forse così è più chiaro il mio pensiero. :))
Penso ad esempio a una situazione in cui il tizio è stato pizzicato a 200 all'ora in autostrada, e pensa appunto "Non sarei stato... ecc ecc". Ovviamente ci sta bene anche "Non avrei preso la macchina", però a voler essere precisi non c'è scritto "I wouldn't have taken the car".
con Giuseppe. Esaminando la frase strettamente dal punto di vista grammaticale, l'uso del "perfect conditional continuous" è una delle possibili varianti dell'ipotetica di terzo tipo, che però continua a essere quella dell'impossibilità, nel senso che viene usata per raccontare di azioni che si sarebbero potute realizzare, ma così non è stato. D'altra parte comprendo il punto di vista di Danila, il dubbio è venuto anche a me in un primo momento, però anche secondo me altrimenti avrebbero detto "I wouldn't be driving".
Cfr. "If they hadn't given us their seats, we would have been standing all the time" (c'è il continuous, ma non indica che loro ancora stanno in piedi)
intendi qualcosa come: Se fossi ricco IERI sarei andato a scuola in Ferrari?? Ricco non lo sono e quindi nè oggi nè ieri nè mai andai, vado e andrò a scuola in Ferrari. E questo che intendi?
il ragionamento era un po' contorto forse, nel senso che facevo un paragone coi tempi del presente. Resto dubbiosa, può essere che dipenda anche dal contesto. Ad es. qui il tempo sembra esplicitamnte usato per riferirsi al presente, anche se un presente in qualche modo "ripetuto": “If I had a nickel for every time I almost died, I would have been driving to school in a Ferrari and flying off to Bora-Bora on the weekends.”
se sono pur sempre un pochino truffaldine queste ipotesi, senza un ampio contesto, io credo che per tradurla al presente dovrebbe esserci : "I wouldn't BE driving if the train had been on time." Qui invece è "...wouldnt' HAVE been driving" Ma forse mi sono perso qualcosa della tua interpretaz.
implica che l'azione è ancora in atto e quindi non si può rendere con azioni passate (tipo "non avrei preso la macchina", ecc.). Per rispondere a Giuseppe: non devo necessariamente essere be driving, come posso dire I'm driving oppure I've been driving (e in questo secondo caso l'azione avviene ancora nel presente). Come il present perfect progressivo, il present conditional progressivo esprime un'azione iniziata nel passato e che continua ancora adesso. Questa la mia interpretazione.
Automatic update in 00:
Answers
6 mins confidence: peer agreement (net): +2
i wouldn't have been driving
non starei guidando/non sarei in macchina a guidare
Explanation: bisognerebbe dire così, anche se non è bellissmo, percHè il tempo continuato presuppone che ho presa macchina e sto ancora guidando nel momento in cui parlo.
Danila Moro Italy Local time: 19:56 Works in field Native speaker of: Italian PRO pts in category: 73