top-down

Italian translation: top-down

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:top-down
Italian translation:top-down
Entered by: Francesca Bernardis

12:07 Jan 23, 2014
English to Italian translations [PRO]
Linguistics / specific words of the interpreting field
English term or phrase: top-down
"A basic distinction is made in research on language understanding between 'bottom-up' (i.e. input-driven) and 'top-down' (i.e. knowledge-based) operations".
The document in which I found this sentence deals with interpreting studies.
Rosy P
Italy
top-down
Explanation:
Come per la risposta precedente.
Selected response from:

Francesca Bernardis
Italy
Local time: 00:17
Grading comment
grazie!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4top-down
Francesca Bernardis
3 +2approccio (metodo) deduttivo
Luciana Trevisi
3 +2dall'alto al basso
Danila Moro
Summary of reference entries provided
"top-down" già presente in kudoz
Pierluigi Bernardini

  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
top-down


Explanation:
Come per la risposta precedente.

Francesca Bernardis
Italy
Local time: 00:17
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8
Grading comment
grazie!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Valentina Mellone: Credo sia più corretto se il testo è accademico: http://it.wikipedia.org/wiki/Top_down
4 mins
  -> Grazie!

agree  Elena Zanetti: sempre trovato in inglese...
42 mins
  -> Grazie!

agree  Francesco Badolato: Con Elena
2 hrs
  -> Grazie!

agree  Sofia Di Lauro
5 hrs
  -> Grazie!
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
approccio (metodo) deduttivo


Explanation:
Un'alternativa.

Luciana Trevisi
Italy
Native speaker of: Italian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Julia Nekrasova: a me piace la proposta molto perché è trasparente. Sarebbe non male se entrasse nell'uso:) per adesso dappertutto usano il prestito integrale...
3 hrs
  -> Julia, ti ringrazio. I concetti di metodo induttivo e deduttivo sono molto antichi e secondo me in questo caso rendono perfettamente l'idea... in realtà non voglio oppormi all'uso e alla consuetudine, ma proporre un'alternativa :-)

agree  Caterina Macaluso: d'accordo con te. Approccio/metodo affrontato negli studi di glottodidattica (insegnamento delle lingue)
2 days 41 mins
  -> grazie!
Login to enter a peer comment (or grade)

0 min   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
dall'alto al basso


Explanation:
:)

--------------------------------------------------
Note added at 4 ore (2014-01-23 16:40:44 GMT)
--------------------------------------------------

io sono del parere che se esiste un traducente (in uso) in italiano, si debba tradurre. L'inglese si usa quando non esiste un corrispettivo o, se ne esiste uno, non è adeguato perché non esprime compiutamente il concetto. E poi non è detto che tutti quelli che leggono sappiano il significato (per quanto sia un testo per addetti ai lavori).

Tutt'al più, si può mettere l'espressione in italiano e poi tra parentesi l'inglese (come spesso viene fatto in questi casi), o viceversa.

Per l'uso dell'espressione (tradotta), vedi per es.:

http://books.google.it/books?id=UYzkYHdnq10C&pg=PA102&lpg=PA...

TOP-DOWN: il flusso avviene dall'alto al basso, quindi dal board management ai dipendenti, e può riguardare comunicazioni di massa o destinate a una singola persona o a un gruppo/settore particolare
BOTTOM-UP: il flusso parte dal basso, quindi sono i dipendenti che trasmettono informazioni/richieste/reclami/report verso il top management

http://it.wikipedia.org/wiki/Comunicazione

LA FORMA DI PRESENTAZIONE
La modalità in cui verranno proposti è il percorso top-down (dall'alto al basso) del ragionamento risolutivo, si parte dall'ultima operazione da eseguire e si risale. La proposta per gli alunni è quella di trasformare tale presentazione del problema in uno dei tanti possibili testi linguistici. I testi inviati verranno poi pubblicati sul sito www.rhoda.it.

http://www.rhoda.it/settimana/comunicato.htm

È dunque un modello dall'alto al basso (top-down), che analizza i dettagli solo dopo averne individuato l'importanza sistemica.

http://courses.logos.it/IT/3_31.html


Danila Moro
Italy
Local time: 00:17
Works in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 73

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Adriano Bonetto: ma, allora...:-)
4 mins
  -> ehhehhe :)

agree  Giulia D'Ascanio
32 mins
  -> grazie Giulia :)
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments





Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search