This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Some elements are not part of the thematic structure of the text because they are not part of the propositional meaning of the message. These include special linking devices such as "however", "nevertheless" etc... They also include items which express the attitude of the speaker, such as "unfortunately", "in my opinion" etc... (these are called DISJUNCTS)...
Ciao Danila. Su questo sono d'accordo: "ai posteri l'ardua sentenza". :-) Riguardo alla scelta dei punti, mi auguro che si sia trattato di una svista della richiedente. Mi associo anche all'auspicio, sicuramente condiviso da tutti i colleghi, che ogni richiedente, non solo per "fair play", ma anche nel suo stesso interesse, per incentivare i colleghi a fornire il loro aiuto, faccia il possibile per accordare, se non proprio il punteggio pieno in tutti i casi, almeno un punteggio superiore alla metà. Ciao e Buona Domenica a tutte/i!
le due voci, inglese e francese, non sono una la traduzione dell'altra, le voci su Wiki vengono di fatto redatte da persone diverse. Oltre a essere però l'una il rimando dell'altra, a me sembra che parlino anche della stessa cosa, cioè di termini riferiti alla soggettività del parlante. Nemmeno io sono specialista di linguistica, per cui se la vedranno i posteri.
Ciao Danila. Secondo me, anche leggendo il contenuto, la fonte inglese e quella francese indicano elementi diversi e non sono sovrapponibili. Infatti la fonte inglese parla di elementi soggettivi, che esprimono il punto di vista del parlante, proprio come indica il testo citato nella domanda, mentre la fonte francese si riferisce a normali elementi modali, come sono appunto quelli indicati nella prima parte del brano della domanda. Naturalmente, non posso dire con certezza assoluta che il riferimento da me trovato nel Ragazzini sia esattamente corrispondente al tipo di elementi indicati dal termine della domanda, anche perché non sono particolarmente esperto di questo ramo specifico della linguistica e non sono purtroppo riuscito a trovare altri riferimenti precisi in rete. Mi basavo però sulla norma, abbastanza comune nel nostro campo, per cui, in presenza di termini scientifici, come spesso avviene con l'inglese, la traduzione preferibile è quella letterale (quando esiste, escluso appunto il caso dei prestiti). L'avevo poi data per buona basandomi anche sul riferimento trovato nel Ragazzini. Riguardo al punteggio, me ne sono accorto solo poco fa, e sono anch'io un po' stupito.
Plus largement sont considérés comme modalisateurs les mots (verbes, adverbes, adjectifs) qui traduisent la subjectivité du locuteur : magnifique, stupéfiant, devoir, falloir, génial, aimé etc.
che il termine si riferisca alle congiuzioni della seconda parte è ovvio dalla struttura della frase. Se guardi i link che ho postato, al termine inglese viene fatto corrispondere il termine francese, da qui la mia proposta: In linguistics, a disjunct is a type of adverbial adjunct that expresses information that is not considered essential to the sentence it appears in, but which is considered to be the speaker's or writer's attitude towards, or descriptive statement of, the propositional content of the sentence, "expressing, for example, the speaker's degree of truthfulness or his manner of speaking."[1] http://en.wikipedia.org/wiki/Disjunct_(linguistics)
Dans un énoncé, un modalisateur est un mot qui traduit l'appréciation que porte un locuteur sur son propre énoncé : des adverbes ou locutions adverbiales (par exemple sans doute, peut-être, certainement, etc.) sont des modalisateurs. Le conditionnel, également, peut être considéré comme un modalisateur, dans la mesure où il marque l'incertitude de l'énonciateur face à son énoncé http://fr.wikipedia.org/wiki/Modalisateur (per inciso, l'asker è stata un po' avara, con un solo punto.... fatto molto raro...)
Ciao Vivian. Premesso che sei libera di scegliere la risposta che vuoi e che Danila è una collega che stimo molto, volevo solo far presente che in questa pagina deve essersi determinato un equivoco di fondo. Lo avevo già precisato nella risposta al "neutrale" di Danila, ma evidentemente non è bastato. In realtà, quelli che, al massimo, si possono definire elementi "modalizzatori" sono le congiunzioni citate nella prima parte del brano che hai riportato, cioè appunto "however", "nevertheless" ecc. Il termine che invece tu hai richiesto, e cioè "disjuncts", è riferito alle espressioni che vengono citate nella seconda parte del testo, e cioè "unfortunately", "in my opinion", ecc., e che vengono appunto chiamate "items which express the attitude of the speaker". Quindi, in linguistica, il termine "disjunct", come attesta il dizionario Ragazzini, e come ho precisato in precedenza, si traduce con "disgiunto".
Automatic update in 00:
Answers
6 mins confidence: peer agreement (net): +1
disjunct
elemento (disgiunto)
Explanation: .
-------------------------------------------------- Note added at 7 min (2014-01-30 16:56:57 GMT) --------------------------------------------------
Danila Moro Italy Local time: 23:34 Works in field Native speaker of: Italian PRO pts in category: 73
Grading comment
Grazie a tutti coloro che sono intervenuti!
Notes to answerer
Asker: Grazie!
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.