good intention is misguided

Italian translation: è frutto di un ragionamento erroneo / non produce gli effetti desiderati

14:03 Jun 1, 2018
English to Italian translations [PRO]
Linguistics
English term or phrase: good intention is misguided
Buon pomeriggio a tutti voi!
Ho un dubbio sulla resa di "misguided" nel brano che riporto di seguito: come lo tradurreste?
Grazie per ogni suggerimento!

*********************
Parents feel overwhelmed by a lifestyle and set of cultural values that drive them and their children relentlessly toward a very narrow definition of externally measured success. While we can certainly empathize with the initial motivation to protect our children, the sad reality is that ** this good intention is actually quite misguided ** and often leaves parents confused as to why their child is so unprepared to go out into the world with some solid sense of who they are. The treadmill pushes families and schools (as well as businesses that cater to and feed off parental fear) toward assumptions about performance and achievement that are completely out of touch with what research tells us children actually need to thrive.
haribert
Local time: 20:38
Italian translation:è frutto di un ragionamento erroneo / non produce gli effetti desiderati
Explanation:
Questa intenzione, per quanto buona, ...

Un paio di idee meno letterali, che mi sembrano riflettere il senso nel contesto.
Selected response from:

Danila Moro
Italy
Local time: 20:38
Grading comment
Grazie Danila!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4frainteso/fuorviato
Alessandro Casè
3finisce con il rivelarsi controproducente
Mirko Mainardi
3è frutto di un ragionamento erroneo / non produce gli effetti desiderati
Danila Moro


Discussion entries: 2





  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
frainteso/fuorviato


Explanation:
Io lo tradurrei così.

Alessandro Casè
Italy
Local time: 20:38
Works in field
Native speaker of: Italian
Notes to answerer
Asker: Grazie Alessandro per il tuo contributo! Stavo pensando anch'io a "fuorviate", perché la frase mi sembra legata a quello che dicono dopo delle "aziende che assecondano e sfruttano i timori dei genitori".

Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
is actually quite misguided
finisce con il rivelarsi controproducente


Explanation:
"Anche se così facendo molti genitori pensano di proteggere i propri figli, la triste realtà è che questa scelta finisce spesso con il rivelarsi controproducente..."

--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2018-06-01 14:52:16 GMT)
--------------------------------------------------

"businesses that cater to and feed off parental fear" (quindi con accezione negativa) è comunque aggiunto come postilla a "families and schools" (quindi positivo)...

In ogni caso, personalmente non vedo il problema nel dire che una scelta viene presa con le migliori intenzioni ma finisce con il rivelarsi controproducente. Secondo me è ciò che viene prima, cioè "a lifestyle and set of cultural values that drive them and their children relentlessly toward a very narrow definition of externally measured success" che rende implicito il "fuorviante" in ciò che alla fine si rivela "controproducente"...

Mirko Mainardi
Italy
Local time: 20:38
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 16
Notes to answerer
Asker: Grazie, Mirko per il tuo intervento, però stavo pensando che la frase "good intention is misguided" sia legata anche a ciò che il testo dice dopo a proposito delle "businesses that cater to and feed off parental fear"... Per questo motivo, forse, dovrei tradurre più letteralmente...

Login to enter a peer comment (or grade)

20 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
è frutto di un ragionamento erroneo / non produce gli effetti desiderati


Explanation:
Questa intenzione, per quanto buona, ...

Un paio di idee meno letterali, che mi sembrano riflettere il senso nel contesto.

Danila Moro
Italy
Local time: 20:38
Works in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 73
Grading comment
Grazie Danila!
Notes to answerer
Asker: Grazie Danila! Sai che stavo pensando anch'io di andare in questa direzione? In effetti molti monolingua danno questo significato... Buon pomeriggio!

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search