frase

Italian translation: tirare le cuoia

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:to snuff it (slang)
Italian translation:tirare le cuoia
Entered by: Lietta Warren-Granato

21:15 Mar 6, 2005
English to Italian translations [Non-PRO]
Art/Literary - Linguistics
English term or phrase: frase
La frase proviene da un questionario di espressioni idiomatiche:
"if the guest isn't singing, "oh, what a beautiful morning," I don't think, "Oh, there's another one who snuffed it during the night."

Brancolo nel buio.
Qualche idea?

Grazie,

Ivan
ivan.l (X)
Local time: 08:54
v.s.
Explanation:
This sentence could make sense if a Hotel owner was talking to someone:

"Se un ospite non canta "OH! che bella giornata" Non penso mica "Oh! Eccone un'altro che e' morto durante la notte".
Selected response from:

Lietta Warren-Granato
Italy
Local time: 08:54
Grading comment
Grazie mille a tutti.
Utilissima la fonte di theDsaint.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5v.s.
Lietta Warren-Granato
4 +1*ho trovato la fonte*
theDsaint


Discussion entries: 2





  

Answers


59 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
v.s.


Explanation:
This sentence could make sense if a Hotel owner was talking to someone:

"Se un ospite non canta "OH! che bella giornata" Non penso mica "Oh! Eccone un'altro che e' morto durante la notte".

Lietta Warren-Granato
Italy
Local time: 08:54
Native speaker of: Italian
Grading comment
Grazie mille a tutti.
Utilissima la fonte di theDsaint.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  tania ceccarelli: anche se non capisco molto il senso, messa così da sola!, ma sono d'accordo con la traduzione
27 mins

agree  Andreina Baiano: io la penso così: se al mattino il gestore dell'albergo non sente cantare, dietro la porta, il proprio ospite, non penserà certo che è morto! Perciò ha ragione Lietta. L'espressione idiomatica che Ivan deve tradurre è sicuramente "snuff it"
37 mins

agree  Marmar123
14 hrs

agree  Lorenzo Lilli: sì, per snuff it direi qualcosa tipo "tirare le cuoia", "stirare le zampe" ecc.
21 hrs

agree  Simo Blom
1 day 19 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
*ho trovato la fonte*


Explanation:
non è prorpio una espressione idiomatica, quanto la battuta di una serie tv del 1992.

se l'avessero tradotto in italiano, il massimo sarebbe trovare la traduzione proposta, ma non penso qualcuno l'abbia mai tradota perché non mi pare l'abbiano trasmessa da noi.
cmq sì, il contesto è quello dun hotel in cui, mi par di capire, hanno trovato un cadavere e questa è un'argomentazione di uno dell'hotel che non si è accorto subito di quanto accaduto.



    Reference: http://www.amazon.com/exec/obidos/tg/detail/-/6302541743/104...
theDsaint
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Simo Blom
1 day 5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search