EPOS stock

Italian translation: giacenze [o scorte] EPOS

15:52 Dec 2, 2017
English to Italian translations [PRO]
Management / Inventariazione
English term or phrase: EPOS stock
In una lista soluzioni di inventario, nel settore farmaceutico, appare questa tipologia di servizio.

Validation of EPOS stock on hand valuation

Ho trovato questo materiale in inglese, ma sul portale linguistico della Microsof non trovo nessun riscontro in italiano: thttps://www.softwarecube.org/seanicretail.co.uk

Ringrazio in anticipo chiunque saprà, vorrà, fornirmi delucidazioni.
Francesca Brandi
Italy
Local time: 23:58
Italian translation:giacenze [o scorte] EPOS
Explanation:
"Stock on hand" va letto come termine unico: di solito è giacenza, potrebbe essere anche rimanenza (ma è un po' troppo specifico), volendo anche scorta.

Potrebbe quindi essere "Validation of EPOS stock on hand valuation" = "Convalida delle stime di giacenza EPOS" (EPOS credo che sia il caso di lasciarlo invariato comunque).
Selected response from:

Daniel Frisano
Italy
Local time: 23:58
Grading comment
Daniel, mille grazie. Avevo proprio perso la rotta.
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4EPOS magazzino
Francesco Badolato
4giacenze [o scorte] EPOS
Daniel Frisano


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
epos stock
EPOS magazzino


Explanation:
•EPOS Magazzino:
gestionale potente e facile da utilizzare, multiutente, modulare e affidabile. Una soluzione completa e professionale ma facile da utilizzare per gestire la tua azienda (preventivi, ordini, magazzino, fatture, incassi, contabilità, statistiche...).
http://www.pioesse.it/epos.htm

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2017-12-02 17:25:50 GMT)
--------------------------------------------------

Si tratta ovviamente di un software gestionale.

Francesco Badolato
Italy
Local time: 23:58
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 63
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
epos stock on hand
giacenze [o scorte] EPOS


Explanation:
"Stock on hand" va letto come termine unico: di solito è giacenza, potrebbe essere anche rimanenza (ma è un po' troppo specifico), volendo anche scorta.

Potrebbe quindi essere "Validation of EPOS stock on hand valuation" = "Convalida delle stime di giacenza EPOS" (EPOS credo che sia il caso di lasciarlo invariato comunque).

Daniel Frisano
Italy
Local time: 23:58
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 14
Grading comment
Daniel, mille grazie. Avevo proprio perso la rotta.
Notes to answerer
Asker: Grazie ancora per il prezioso, e vigile, aiuto.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search