GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
11:16 Nov 29, 2019 |
English to Italian translations [PRO] Marketing - Marketing / Market Research | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: AdamiAkaPataflo Germany Local time: 20:18 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
"resiste" Explanation: Ciao! Questo è chiaramente un pun. Tra "wether" (montone castrato) e il verbo "to weather" (to endure, to resist). In questo caso, Buck the Wether resiste alle intemperie, diciamo. Ora non ho capito se questa action figure abbia effettivamente delle caratteristiche robotiche (non mi pare) o se si sta semplicemente descrivendo la caratterizzazione del personaggio creato dall'artista Amanda Visell). In questo caso non starei a rispettare il pun, ma ne creerei un altro facendo leva sulla caratterizzazione del personaggio che a quando pare è un po' "simpaticamente evil". Spero di esser stata d'aiuto! Gianna |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
tirare su/portare via Explanation: Penso si tratti di un pun, un gioco di parole tra il suo cognome wether e il verbo weather, che vengono pronunciati in maniera simile. Usato come verbo "wheather" significa superare, resistere a, come spiegato qui: https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/americ... Mentre nel lessico più colloquiale il sostantivo weather è usato per indicare il maltempo (es: https://www.wordreference.com/enit/weather) Si potrebbe optare per tradurre il significato in maniera letterale come "resiste al maltempo" o meno letterale come "ti tira su il morale", "porta via la tristezza" O trasferire il pun in italiano cambiando totalmente o parzialmente il significato e probabilmente anche il cognome del pupazzo, non so se sia poossibile. Inoltre ho anche trovato che la parola Wheter è un termine che indica in inglese il montone castrato, dunque potrebbero aver creato un gioco di parole con il suo cognome e l'aspetto del pupazzo. https://www.wordreference.com/enit/wether Spero possa esserti utile! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Ti monta e ti smonta Explanation: Siamo d'accordo che la frase non può essere tradotta letteralmente ed è un gioco di parole tra Wether e Weather! Wether è un montone, generalmente castrato ma anche non castrato: https://www.dailywritingtips.com/wether-weather-whether/ Da qui mi è venuta l'idea di utilizzare la frase "ti monta e ti smonta", che può essere visto come atto fisico del montone ( il montare) ma anche per indicare che un soggetto ha il potere di fare di te ciò che vuole, ti compone come un puzzle e ti scompone, ti monta come un giocattolo e ti smonta a suo piacimento. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
è un vero Cap(r)one / fa il bello e il cattivo tempo/ti prende per le corna (vedi spiega) Explanation: ecco cos'è un "wether": Wether now typically refers to a castrated male sheep, although the word initially had the meaning of simply “a male sheep,” without any indication of its reproductive abilities. *Wether serves as the second component of the word bellwether (“one that takes the lead or initiative” or “an indicator of trends”)*. The use of bellwether in this sense is from the practice of placing a bell around the neck of the sheep which would lead the flock, and not from any natural capacity for leadership on the part of this kind of animal. https://www.merriam-webster.com/dictionary/wether Ovviamente il gioco di parole con "weather" in italiano non funziona, quindi bisogna prendere un'altra rotta. Il concetto importante è quello riportato sopra fra asterischi, che viene confermato da questo: Buck will wether the weather. Buck will steal your pants. He will take your farm. He will putt you out to pasture. Good luck weathering the Buck ... Insomma, 'sto Buck è uno che comanda, uno tosto, uno che sa il fatto suo, da dove le mie proposte (si capisce il gioco di parole tra Capone, Al, e caprone, Buck?) -------------------------------------------------- Note added at 50 mins (2019-11-29 12:07:09 GMT) -------------------------------------------------- in effetti sarebbe meglio e più immediato, volendo adottare la soluzione, dire "è un vero Al Cap(r)one", così si capisce per forza, o no? :-) -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2019-11-29 12:28:41 GMT) -------------------------------------------------- hehe, ogni tanto mi arrivano a scoppio ritardato, il neurone non è più freschissimo… ;-))) |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||