10:05 May 15, 2020 |
English to Italian translations [PRO] Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering / hydraulic excavators - Hydraulic system | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Riccardo Tessitori Italy Local time: 20:08 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | Impianto principale - Portata massima - Attrezzo |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
main system – maximum flow – implement Impianto principale - Portata massima - Attrezzo Explanation: Flow è "portata" quando si trova in documenti tecnici, dato che è un volume per unità di tempo o una massa per unità di tempo. "Flusso" è una traduzione non tecnica, che descrive il movimento ma non la "quantità di volume o massa in movimento", che è chiamata "portata". Nella tua frase hai anche l'indicazione del numero di litri al minuto, quindi "flusso" è un termine scorretto. La traduzione di "Implement" dipende da ciò che hai nel documento. Immagino che ci possa essere un'immagine nel tuo documento, quindi puoi trovare il termine più adatto (attrezzo, apparecchio...). "Attuazione" è un sostantivo che corrisponde al verbo "to implement", mentre qui mi sembra che "implement" sia un sostantivo. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.