subtitle vs. closed captioning

Italian translation: sottotitoli per non udenti

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:closed captioning
Italian translation:sottotitoli per non udenti
Entered by: Luigi D'Acunzo

10:53 Feb 16, 2011
English to Italian translations [PRO]
Media / Multimedia
English term or phrase: subtitle vs. closed captioning
La differenza mi è chiara, ma li trovo sempre tradotti entrambi con "sottotitoli".
Conoscete un termine italiano più preciso per "closed captioning"?

Grazie
Luigi D'Acunzo
Taiwan
Local time: 19:31
sottotitoli e sottotitoli per non udenti
Explanation:
noto che nei dvd si fa questa distinzione. e a supporto della mia tesi c'e' questo
Most of the world does not distinguish captions from subtitles. In the United States and Canada, these terms do have different meanings, however: "subtitles" assume the viewer can hear but cannot understand the language or accent, or the speech is not entirely clear, so they only transcribe dialogue and some on-screen text. "Captions" aim to describe to the deaf and hard of hearing all significant audio content—spoken dialogue and non-speech information such as the identity of speakers and, occasionally, their manner of speaking—along with music or sound effects using words or symbols.



--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2011-02-16 10:58:44 GMT)
--------------------------------------------------

ho dimenticato il riferimento http://en.wikipedia.org/wiki/Closed_captioning
Selected response from:

ossidiana
Local time: 13:31
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4sottotitoli e sottotitoli per non udenti
ossidiana
4sottotitoli criptati (per non udenti)/CC
federica gagliardi
Summary of reference entries provided
close captioning
Sara Negro

  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
sottotitoli e sottotitoli per non udenti


Explanation:
noto che nei dvd si fa questa distinzione. e a supporto della mia tesi c'e' questo
Most of the world does not distinguish captions from subtitles. In the United States and Canada, these terms do have different meanings, however: "subtitles" assume the viewer can hear but cannot understand the language or accent, or the speech is not entirely clear, so they only transcribe dialogue and some on-screen text. "Captions" aim to describe to the deaf and hard of hearing all significant audio content—spoken dialogue and non-speech information such as the identity of speakers and, occasionally, their manner of speaking—along with music or sound effects using words or symbols.



--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2011-02-16 10:58:44 GMT)
--------------------------------------------------

ho dimenticato il riferimento http://en.wikipedia.org/wiki/Closed_captioning

ossidiana
Local time: 13:31
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Grazie per il gentile aiuto.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sara Negro: cmq, condivido la tua risposta. :o) Ciao! // penso che ci sia la funzione "Edit glossary" a fianco della voce di glossario, una volta entrata nella pagina relativa a tale voce, dove si è sviluppata la KudoZ. Spero di essermi spiegata ;oP
7 mins
  -> grazie! :)quando ho tempo (quando?) vado a vedere come si fa per le voci di glossario sbagliate.. :)

agree  Danila Moro
9 mins
  -> grazie danila :)

agree  Barbara Salardi
10 mins
  -> grazie!! :)

agree  Francesco Cecchi
22 hrs
  -> grazie :)
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
sottotitoli criptati (per non udenti)/CC


Explanation:
Spesso sui DVD d'oltreoceano si osserva un particolare simbolo, indicato con la sigla "CC", abbreviazione di closed captions. Generalmente il sostantivo caption è sinonimo di sottotitoli per non udenti, cioè un testo in sovrimpressione molto preciso, che descrive ogni rumore ed effetto che si sente nel film; la specificazione closed indica invece che il flusso di dati incluso nella traccia video dei sottotiltoli per non udenti (la "Line 21") è criptato, cioè richiede, per poter essere visualizzato, l'utilizzo di hardware esterno: il closed caption decoder.

Per questo, i closed caption non vanno confusi con gli opened caption, gli ordinari sottotitoli presenti in tutti i DVD distribuiti in italia


    Reference: http://www.sordomuto.it/tempo%20libero/cosa%20sono%20closed%...
federica gagliardi
Italy
Local time: 13:31
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


2 mins
Reference: close captioning

Reference information:
'

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2011-02-16 11:14:01 GMT)
--------------------------------------------------

nessun problema, caro Asker. A tutto si può rimediare e direi che la discussione fra me e ossidiana ti sarà utile. :o)
Buon lavoro! :o)


    Reference: http://www.proz.com/kudoz/english_to_italian/other/36882-clo...
Sara Negro
Italy
Works in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 8
Note to reference poster
Asker: Grazie Sara... mea culpa, avrei dovuto cercare di più prima di chiedere aiuto.


Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
neutral  ossidiana: ciao sara, ho risposto mentre tu postavi la ref... vorrei solo fare notare, non e' colpa tua ovviamente, che c'e' un typo: closed captioning, e non close. la voce e' stata anche inserita in glossario... che cosa si fa in questi casi?
6 mins
  -> ciao cara, ero consapevole dell'aver inserito un reference per "close captioning" e non "closed captioning" solo per far notare all'Asker che poteva prendere spunto da una voce di glossario già presente... Non saprei come si fa in questi casi :oS
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search