GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||
---|---|---|---|---|
|
19:28 Jan 24, 2017 |
|
English to Italian translations [Non-PRO] Media / Multimedia / Problemi con \"fifty shades of crazy eyes\" Sottotitolaggio | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Mirko Mainardi Italy Local time: 12:19 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +3 | Che c'è, ti ricorda qualcosa? |
| ||
4 | Che? Ti ricorda qualcosa? |
|
Che c'è, ti ricorda qualcosa? Explanation: Ovvio che se avessi messo tutto il dialogo, con la parte che precede e quella che segue, sarebbe stato meglio, ma per come hai descritto la scena, io farei così. Quanto a "Crazy eyes", se si tratta di "Orange is the new black", come credo, allora in italiano dovrebbe essere "Occhi pazzi" - http://it.wikipedia.org/wiki/Uzo_Aduba per cui "cinquanta sfumature di Occhi pazzi". Immagino una battuta legata alla storia/personaggi. -------------------------------------------------- Note added at 15 mins (2017-01-24 19:43:50 GMT) -------------------------------------------------- Trovato: "Oh, gosh! Am I crazy or do these cards smell faintly like urine? - Smell that. - Stop it. Get it away from my face. What? Is it bringing back memories? - What? - Fifty Shades of Crazy Eyes. - Stop it. - Smell it. Why are you trying to look at my cards? - Cut it out." http://www.springfieldspringfield.co.uk/view_episode_scripts... |
| |
Grading comment
| ||