GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||
---|---|---|---|---|
|
20:46 Jan 24, 2017 |
|
English to Italian translations [PRO] Media / Multimedia / Hey back off alright? oh! you about to step? Come tradurreste? | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Elena and David Dickens United Kingdom Local time: 10:51 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
stai per camminare? Explanation: Come dice giustamente Liz la frase dovrebbe essere "You're about to step?" (essendo un dialogo userei la forma contratta del verbo). Nel dialogo chi parla non pronuncia il verbo e nello scritto quindi non appare. Nell'inglese americano queste 'omissioni' sono frequenti. " Be abut to do something" significa " stare per/accingersi". |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Vuoi batterti? / Che fai, te ne vai? Explanation: It is difficult without actually watching the clip of the show to get a better understanding of the true meaning of the person's words. I found the line of the script from the show here: http://www.springfieldspringfield.co.uk/view_episode_scripts... I think there are two possibilities here,"to step" is American slang, see here for explanations: http://onlineslangdictionary.com/meaning-definition-of/step It can mean either "to fight/attack" or "to leave/step away", in this particular line of text it would seem more likely to be the former (to fight), but if you think about it, it could also be the latter if the person was being ironic perhaps. The literal suggestions in Italian would be: Stai per fare a botte? or Stai per andartene? Hope this helps. |
| |
Grading comment
| ||