https://www.proz.com/kudoz/english-to-italian/media-multimedia/990363-the-last-co%2A%2Afighting-episode-censura.html

Glossary entry

English term or phrase:

the last cockfighting episode

Italian translation:

l'ultimo episodio di combattimenti tra galli

Added to glossary by Angela Arnone
Apr 4, 2005 16:07
19 yrs ago
English term

the last co**fighting episode (censura)

English to Italian Other Media / Multimedia sottotitoli
296: 01:16:50.15 01:16:54.14 03.24 59
...one of my favourite lines in
the history of #The Shield# is Kenny's.

297: 01:16:54.18 01:16:58.02 03.09 50
It comes much later in the series.
I forget which show it's on.

298: 01:16:58.07 01:17:00.22 02.15 39
-The last cockfighting episode.
-When Kenny says:

Proposed translations

+3
10 mins
Selected

l'ultimo episodio di combattimento tra galli

Non capisco bene da dove arriva la censura (è tua o del cliente?).
In ogni caso, cock-fighting non è osceno (perlomeno è disgustoso ma non da oscenità verbale)
Peer comment(s):

agree annaba : anch'io opterei per questa traduzione! :-)
23 mins
grazie! Anche leggendo le risposte degli altri credo che possa funzionare una traduzione letterale
agree PB Trans : Yes, this is it. And besides, I've never heard the term "cockfighting" used in any other meanings besides a betting game. Here's a link with the cockfighting storyline in one of the episodes: http://entertainment.msn.com/movies/movie.aspx?m=538628
3 hrs
Thanks Pina - I've never heard cockfighting used any other way either so I was astonished by the other two replies!!!
agree Alessia Fisichella : http://www.tvtome.com/tvtome/servlet/GuidePageServlet/showid... . Forse è meglio "l'ultimo episodio (quello) DEL...".Comunque, anche se avesse avuto un significato simbolico, la traduzione letterale secondo me lo avrebbe reso bene.
5 hrs
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "grazie"
+2
19 mins

v.s.

Partendo dal presupposto (correggimi) che non ci sono combattimenti di galli in questo episodio, ti devi arrangiare con qualcos'altro che denoti virilità tra uomini, credo.
che ne dici di:
"l'ultimo episodio al (pieno di) testosterone"?
Peer comment(s):

agree Danilo Chiesa : machismo all'esasperazione e così via
1 hr
agree SILVIO CORRAO : sì, giusto.
1 hr
neutral Angela Arnone : never heard "cockfighting" used like this before
5 hrs
Something went wrong...
37 mins

episodio "dei galletti nel pollaio"

dal punto di vista strettamente filologico darei ragione ad Angela, perché il termine significa, ufficialmente, combattimento tra galli. Però - premesso che non ho idea di cosa avvenga in "The Shield" - mi viene da pensare che in questo caso si aluda a due "galletti del pollaio" (maschi in overdose da testosterone, o qualcosa del genere) che si scornano tra loro...

--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2005-04-04 16:45:50 GMT)
--------------------------------------------------

marco è trooooppo veloce
Peer comment(s):

neutral Angela Arnone : Non mi risulta in inglese un signifcato tale per "cockfighting"
4 hrs
Something went wrong...