Both bands contact with the electrode loose

Italian translation: entrambe i nastri sono comodamente in contatto con l'elettrodo

09:58 Jun 14, 2008
English to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering - Medical: Cardiology
English term or phrase: Both bands contact with the electrode loose
Wrong Operation Methods:
A. Both hands move at will
B. Both bands contact with the electrode loose during the measurement.

(secondo me bands sta per hands)
Giulio Tabossi
Local time: 14:41
Italian translation:entrambe i nastri sono comodamente in contatto con l'elettrodo
Explanation:
Devo dissentire dalla versione del mio collega poichè se loose fosse aggettivo relativo agli elettrodi esso precederebbe il termine "electrode". Quindi penso che "loose" tenda a modificare "contact", indicando la comodità (a questo punto per il paziente e la misurazione).

--------------------------------------------------
Note added at 2 giorni6 ore (2008-06-16 16:14:08 GMT)
--------------------------------------------------

Devo corregermi, il contatto non è comodo ma "lento". Ora mi sono accorta che si tratta di procedure sbagliate, quindi la procedura sarebbe errata se ai nastri attorno polsi e caviglie non fossero adeguatamente fissati gli elettrodi. Scusatemi.
Selected response from:

Milena Bosco (X)
Italy
Local time: 14:41
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4entrambe le bande di contatto con gli elettrodi non collegati
Thomas Castagnacci
4entrambe i nastri sono comodamente in contatto con l'elettrodo
Milena Bosco (X)


  

Answers


54 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
both bands contact with the electrode loose
entrambe le bande di contatto con gli elettrodi non collegati


Explanation:
Sono quelle bande, in genere di plastica che si pongono sulle vaiglie e sui polsi per costituire il triangolo di Einthoven. Spero di aver reso bene l'idea con parole tecniche adeguate.

--------------------------------------------------
Note added at 56 mins (2008-06-14 10:54:58 GMT)
--------------------------------------------------

caviglie, scusami


    Reference: http://it.wikipedia.org/wiki/Elettrocardiogramma#Le_derivazi...
Thomas Castagnacci
Germany
Local time: 14:41
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
both bands contact with the electrode loose
entrambe i nastri sono comodamente in contatto con l'elettrodo


Explanation:
Devo dissentire dalla versione del mio collega poichè se loose fosse aggettivo relativo agli elettrodi esso precederebbe il termine "electrode". Quindi penso che "loose" tenda a modificare "contact", indicando la comodità (a questo punto per il paziente e la misurazione).

--------------------------------------------------
Note added at 2 giorni6 ore (2008-06-16 16:14:08 GMT)
--------------------------------------------------

Devo corregermi, il contatto non è comodo ma "lento". Ora mi sono accorta che si tratta di procedure sbagliate, quindi la procedura sarebbe errata se ai nastri attorno polsi e caviglie non fossero adeguatamente fissati gli elettrodi. Scusatemi.

Milena Bosco (X)
Italy
Local time: 14:41
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in CatalanCatalan
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search