11:31 Oct 19, 2015
H., capisco il tuo dubbio. Le chiavi per risolverlo, secondo me, sono due:<br> 1) Nessuna traduzione si può fare esclusivamente a colpi di dizionario. La proposta di dandamesh non è una traduzione del termine, è una traduzione nel contesto (forse a "cambierei un po' la frase" si riferiva a questo). <br> 2) Gli usi specializzati di un termine spesso sono diversi da quelli della lingua comune (basta pensare a un termine come "braccio").<br> "Surrogate", in medicina, può essere talvolta tradotto come "surrogato" ("surrogate mother"), ma il più delle volte ha un significato un po' diverso e può essere tradotto come, p. es. "indicazione indiretta" (la tua frase), "criterio diagnostico indiretto" (la frase "Resistance to activated protein C has been used as a surrogate for venous thrombosis in women using oral contraceptives."), "criterio di valorazione indiretto" (quando si parla di surrogate endpoints), una perifrasi come nella proposta di dandamesh, eccetera.
|