22:09 Jul 2, 2017 |
English to Italian translations [PRO] Medical - Medical: Cardiology | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | ufficio oratori |
| ||
3 | Speakers' Bureau |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
speakers' bureau Speakers' Bureau Explanation: Ciao Giuliano. È un servizio per la selezione di oratori e conferenzieri, presente soprattutto in USA e Canada, e si lascia non tradotto, come si nota dalle corrispondenze in rete in italiano: https://www.google.it/#q="speakers bureau"&lr=lang_it&tbs=lr... e anche da questa vecchia domanda KudoZ: http://www.proz.com/kudoz/english_to_italian/medical/233881-... Il problema è però il rapporto del termine con il resto della frase, con la quale non sembra essere ben collegato. Letteralmente si dovrebbe interpretare che il suddetto medico avrebbe ricevuto il suddetto servizio insieme alle parcelle di consulenza, il che, ovviamente non ha senso. A meno che non ci siano nel tuo testo altri elementi che aiutino a chiarire meglio la frase. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
ufficio oratori Explanation: Speakers Bureau Coordinator Coordinatore dell’ufficio oratori http://www.abbreviationfinder.org/it/acronyms/sbc_speakers-b... Anche qui: https://books.google.it/books?id=kiHWCBYnVYcC&pg=PA175&lpg=P... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.