13:49 Oct 6, 2019 |
English to Italian translations [PRO] Medical - Medical: Cardiology / studio clinico | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Laura Gentili Italy Local time: 21:43 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | elementi strutturali |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
|
elementi strutturali Explanation: Poiché non sono solo metallici, userei una formulazione più generica come "elementi strutturali" |
| |||||||||
|
5 hrs |
Reference Reference information: Sono abbastanza d'accordo con te Laura. Però non mi torna la traduzione dell'intera frase. Ci provo saltando la parte iniziale: "... che era in contatto con qualsivoglia componente (...........) degli elementi strutturali dell'angioplastica durante la procedura iniziale".. Se ho ben tradotto, la traduzione suggerita mi sembra un po' ridondante (i componenti sono già degli elementi strutturali!). Ti confesso che "hardware" in questo contesto lo tradurrei volentieri (forzando) con "tecnica/metodica". Che ne pensi? -------------------------------------------------- Note added at 5 hrs (2019-10-06 19:31:24 GMT) -------------------------------------------------- Ho tralasciato "fisico" nella traduzione. Chiedo venia |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.