GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
06:42 Feb 15, 2004 |
English to Italian translations [PRO] Medical - Medical (general) / Medicina nucleare | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Lamprini Kosma Italy Local time: 07:26 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +3 | eventi gravi |
| ||
4 +1 | eventi "duri" |
| ||
3 +1 | hard events |
|
hard events Explanation: In questo articolo www.medicalsystems.it/editor/Caleidoscopio/ CalPDF/98_cal.pdf gli autori (dell'Istituto di Biometria e Statistica del Mario Negri) usano i termini "hard events" e "soft events", fornendo solo una traduzione letterale tra parentesi ("duri" e "morbidi") alla prima comparsa dei termini. Potresti lasciarlo in inglese, soprattutto se il testo ti permette di dettagliare in cosa consistono questi "eventi duri". Ciao Marina |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
eventi "duri" Explanation: a differenza di quelli "morbidi", ma penso che si tenga l'aggettivo inglese, come spesso avviene in Italiano. vedi questo testo, dalla URL che ti indico. "Problemi legati alla scelta dell’evento finale I problemi connessi alla definizione dell’evento finale in uno studio clinico controllato sono dello stesso tipo di quelli considerati in uno studio di coorte. Si tratterà di scegliere se puntare su eventi cosiddetti "duri" (hard) o "morbidi" (soft), i primi oggettivi e facilmente misurabili, i secondi soggettivi e di quantificazione più difficoltosa. ciao Reference: http://www.medicalsystems.it/editor/Caleidoscopio/CalPDF/98_... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
eventi gravi Explanation: Ti proporrei di tradurlo come "eventi gravi". Ci sono molti riferimenti su Google. |
| |
Grading comment
| ||