drug-substance antibody intermediate specifications

Italian translation: specifiche intermedie dell\'anticorpo che è/costituisce il principio attivo

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:drug-substance antibody intermediate specifications
Italian translation:specifiche intermedie dell\'anticorpo che è/costituisce il principio attivo
Entered by: Elena Pavan

07:51 Feb 16, 2019
English to Italian translations [PRO]
Medical - Medical (general)
English term or phrase: drug-substance antibody intermediate specifications
I am blocking on this translation. The context:

The XXX IMPD has been updated to reflect changes to:
- the drug-substance antibody intermediate specifications

Thank you!
Elena Pavan
Local time: 14:05
specifiche intermedie dell'anticorpo che è/costituisce il principio attivo
Explanation:
Le "specifiche intermedie" potrebbero essere le specifiche tecniche di uno stato intermedio di produzione dell'anticorpo. Questo devi definirlo tu secondo il contesto del resto dell'IMPD.

"Drug substance" (il principio attivo) è diverso da "drug product" (il farmaco nella sua formulazione finale).
Selected response from:

Serena Arduini
Ireland
Local time: 13:05
Grading comment
Grazie mille per la traduzione e per le spiegazioni!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4specifiche intermedie dell'anticorpo che è/costituisce il principio attivo
Serena Arduini


  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
specifiche intermedie dell'anticorpo che è/costituisce il principio attivo


Explanation:
Le "specifiche intermedie" potrebbero essere le specifiche tecniche di uno stato intermedio di produzione dell'anticorpo. Questo devi definirlo tu secondo il contesto del resto dell'IMPD.

"Drug substance" (il principio attivo) è diverso da "drug product" (il farmaco nella sua formulazione finale).

Serena Arduini
Ireland
Local time: 13:05
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 374
Grading comment
Grazie mille per la traduzione e per le spiegazioni!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search