Foot core

Italian translation: Foot core

14:15 Jun 24, 2019
English to Italian translations [PRO]
Medical - Medical (general) / Anatomy, Foot health
English term or phrase: Foot core
I am translating a paper titled "The foot core system: a new paradigm for understanding intrinsic foot muscle function". The concept of "foot core" is rather innovative, as the paper explains, and is modeled on the basis of the better known lumbopelvic-hip core.
How would you translate this into Italian?
Claudia Letizia
Germany
Local time: 06:07
Italian translation:Foot core
Explanation:
Viene lasciato non tradotto, spiegandolo in dettaglio in italiano

https://cristianocaporali.com/2015/03/08/foot-core/

https://www.fitnessesport.it/foot-core-system-nellanziano/

https://medium.com/@omargatti/foot-core-system-allenare-il-s...

--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2019-06-24 14:42:15 GMT)
--------------------------------------------------

Sembra sia intraducibile, in altri casi è indicato come "sistema core del piede"

http://www.fisiobrain.com/web/2014/sistema-core-del-piede

--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2019-07-01 11:32:27 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Ottima compromesso per essere coerenti in tutta la traduzione, in bocca al lupo per il resto del lavoro!
Selected response from:

Daniela Cannarella
Italy
Local time: 06:07
Grading comment
Your translation is what came closer to my final choice. I opted to use "core del piede", perché è più facile da inserire in un testo italiano rispetto a foot core. Ma concordo che core vada mantenuto anche per non perdere il parallelismo con il core lombo-pelvico.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1parte centrale / arco plantare
Marina Montalbano
4Foot core
Daniela Cannarella
Summary of reference entries provided
muscolatura intrinseca
dandamesh

  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
foot core
parte centrale / arco plantare


Explanation:
Cara Claudia,

Personalmente tradurrei foot core con arco plantare.
So che esiste arch of the foot, ma leggendo le caratteristiche del foot core credo sia l'unica traduzione plausibile; di seguito ti spiego perché.
Nel paper che stai traducendo si fa riferimento alla stabilità del piede nonché alle azioni correttive per il "foot core", in modo da garantire una maggiore stabilità e una postura corretta.

Ci sono due parti del testo (entrambe a pag. 7) che, nello specifico, mi fanno pensare ad "arco plantare" come unica soluzione possibile in italiano:

1) Barefoot/minimal footwear walking and running may be used as a training tool to strengthen the foot core system;

2) we hope we have increased the awareness of the importance of the foot core, making up our arch, to overall foot function.

Si riferisce dunque, indubbiamente, alla parte centrale del piede, il core appunto, quella compresa tra le dita e il calcagno e corrispondente più o meno al metatarso (termine con cui si definisce esclusivamente la parte ossea).
Proprio questa parte è soggetta a patologie che interessano stabilità e postura (vedasi il famoso "piede piatto").

Contribuisce a far chiarezza anche la figura a pag. 7 in cui vengono confrontati un relaxed foot core e un contracted foot core; come si vede, è proprio l'arco plantare, cioè la parte centrale del piede, ad essere interessata e a subire le variazioni descritte.

Spero di esserti stata d'aiuto.
Buon proseguimento con la tua traduzione,

Marina


    Reference: http://https://www.researchgate.net/publication/261035124_Th...
Marina Montalbano
Italy
Local time: 06:07
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Thanks Marina, your answer was interesting but the terms you suggested overlap with other concepts or are too vague. I cannot use "parte centrale" because it sounds very unspecific. And "arco plantare" is just a part of the foot core, so it is not sufficient as a translation. On top of it, the author's choice of calling it "foot core" is meant to draw a parallelism with the lumbo-pelvic core and I don't want to lose that reference. But I do appreciate the time you too to draft such a detailed answer. Thank you.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maria Falvo
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
foot core
Foot core


Explanation:
Viene lasciato non tradotto, spiegandolo in dettaglio in italiano

https://cristianocaporali.com/2015/03/08/foot-core/

https://www.fitnessesport.it/foot-core-system-nellanziano/

https://medium.com/@omargatti/foot-core-system-allenare-il-s...

--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2019-06-24 14:42:15 GMT)
--------------------------------------------------

Sembra sia intraducibile, in altri casi è indicato come "sistema core del piede"

http://www.fisiobrain.com/web/2014/sistema-core-del-piede

--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2019-07-01 11:32:27 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Ottima compromesso per essere coerenti in tutta la traduzione, in bocca al lupo per il resto del lavoro!

Daniela Cannarella
Italy
Local time: 06:07
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 16
Grading comment
Your translation is what came closer to my final choice. I opted to use "core del piede", perché è più facile da inserire in un testo italiano rispetto a foot core. Ma concordo che core vada mantenuto anche per non perdere il parallelismo con il core lombo-pelvico.
Notes to answerer
Asker: Ciao Daniela, grazie per i link utilissimi, sicuramente mi serviranno anche per il resto della traduzione. Però continuo a chiedermi se non si possa trovare una versione in italiano. Perché usare "core"? è intraducibile?

Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


2 hrs
Reference: muscolatura intrinseca

Reference information:
un'alternativa a core
https://www.fitadvisor.it/blog/muscolatura-podalica-esercizi

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2019-06-24 16:35:38 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.scienzemotorie.com/allenamento-della-muscolatura...

dandamesh
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 199
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search