GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
18:13 Dec 10, 2019 |
English to Italian translations [PRO] Medical - Medical (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Luigi Argentino Italy Local time: 02:46 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | carico (rimpiazzo) volemico |
|
carico (rimpiazzo) volemico Explanation: Nella mia interpretazione ritengo si stia parlando di mantenere la stabilità emodinamica del paziente durante la terapia (infusionale?) ipoglicemizzante. Per questo motivo, tradurrei eventualmente tutta la frase: "assicurarsi della stabilità emodinamica del paziente all'inizio (della terapia?)" Il secondo traducente "rimpiazzo" lo propongo come alternativa ma sono meno sicuro rispetto al primo. http://www.siaarti.it/SiteAssets/Ricerca/buone-pratiche-clin... gestione-fluidi-ed-emodinamica-nel-paziente-ad-alto-rischio/Buone%20Pratiche%20Cliniche%20SIAARTI%20- %20HD%20e%20Fluidi.pdf https://www.bbraun.it/it/Prodotti-e-terapie/terapia-infusion... -------------------------------------------------- Note added at 15 hrs (2019-12-11 09:28:20 GMT) -------------------------------------------------- Errata corrige: patientS "assicurarsi della stabilità emodinamica dei pazienti all'inizio (della terapia?)" |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.