volume replete

Italian translation: carico (rimpiazzo) volemico

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:volume replete
Italian translation:carico (rimpiazzo) volemico
Entered by: Alessia Mazzulli

18:13 Dec 10, 2019
English to Italian translations [PRO]
Medical - Medical (general)
English term or phrase: volume replete
Ensure patients are clinically stable volume replete when starting

Si tratta di consigli pratici per l'uso di un farmaco in pazienti con diabete
Alessia Mazzulli
Italy
Local time: 02:46
carico (rimpiazzo) volemico
Explanation:
Nella mia interpretazione ritengo si stia parlando di mantenere la stabilità emodinamica del paziente durante la terapia (infusionale?) ipoglicemizzante. Per questo motivo, tradurrei eventualmente tutta la frase: "assicurarsi della stabilità emodinamica del paziente all'inizio (della terapia?)"
Il secondo traducente "rimpiazzo" lo propongo come alternativa ma sono meno sicuro rispetto al primo.

http://www.siaarti.it/SiteAssets/Ricerca/buone-pratiche-clin...
gestione-fluidi-ed-emodinamica-nel-paziente-ad-alto-rischio/Buone%20Pratiche%20Cliniche%20SIAARTI%20-
%20HD%20e%20Fluidi.pdf

https://www.bbraun.it/it/Prodotti-e-terapie/terapia-infusion...

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2019-12-11 09:28:20 GMT)
--------------------------------------------------

Errata corrige: patientS
"assicurarsi della stabilità emodinamica dei pazienti all'inizio (della terapia?)"
Selected response from:

Luigi Argentino
Italy
Local time: 02:46
Grading comment
Grazie mille
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3carico (rimpiazzo) volemico
Luigi Argentino


  

Answers


14 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
carico (rimpiazzo) volemico


Explanation:
Nella mia interpretazione ritengo si stia parlando di mantenere la stabilità emodinamica del paziente durante la terapia (infusionale?) ipoglicemizzante. Per questo motivo, tradurrei eventualmente tutta la frase: "assicurarsi della stabilità emodinamica del paziente all'inizio (della terapia?)"
Il secondo traducente "rimpiazzo" lo propongo come alternativa ma sono meno sicuro rispetto al primo.

http://www.siaarti.it/SiteAssets/Ricerca/buone-pratiche-clin...
gestione-fluidi-ed-emodinamica-nel-paziente-ad-alto-rischio/Buone%20Pratiche%20Cliniche%20SIAARTI%20-
%20HD%20e%20Fluidi.pdf

https://www.bbraun.it/it/Prodotti-e-terapie/terapia-infusion...

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2019-12-11 09:28:20 GMT)
--------------------------------------------------

Errata corrige: patientS
"assicurarsi della stabilità emodinamica dei pazienti all'inizio (della terapia?)"


Luigi Argentino
Italy
Local time: 02:46
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 237
Grading comment
Grazie mille
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search