08:49 Feb 27, 2020 |
English to Italian translations [Non-PRO] Medical - Medical (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Gianna Senesi Italy Local time: 18:14 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | compromettere |
| ||
3 | tenere a bada/sotto controllo |
| ||
3 | Manipolare |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
tenere a bada/sotto controllo Explanation: Da quel che si intende sembra che la compagnia cerchi di "controllare" (o aggirare) i vincoli del trattato sui propri affari. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Manipolare Explanation: Bring someone to heel significa obbligare qualcuno a obbedire. Se in questo caso l'oggetto è un trattato, direi piuttosto "manipolare" o "imporsi su", nel senso di condizionare i termini del trattato. Può aver senso nel contesto? Ciao! -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2020-02-27 11:08:58 GMT) -------------------------------------------------- mh... che buffi i clienti che sanno che la traduzione non è accurata ma che non hanno una soluzione accurata. Guarda, visto che hai tolto i nomi di chi è coinvolto, in effetti non si capice bene chi ha fatto cosa a chi, quindi potrei aver male interpretato. Però, non so, non credo che il senso sia molto lontano da ciò che abbiamo capito... -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2020-02-27 11:11:12 GMT) -------------------------------------------------- Strumentalizzare, forse. Ma bisognerebbe capire cosa hanno cercato effettivamente di fare per poter poter trovare una resa con una nuance accurata. -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2020-02-27 11:47:57 GMT) -------------------------------------------------- Mi viene anche in mente "spadroneggiare" (bring to heel viene dall'immagine del padrone che fa stare il cane al passo, al proprio piede). Ma non so se il registro a cui appartiene è idoneo al registro del resto del testo. |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
compromettere Explanation: Non è una traduzione letterale ma esplica il senso. Infatti cercano di tirare acqua al loro mulino compromettendo l'efficacia del trattato. Potresti anche usare il verbo minare anche se forse è più forte |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.