bringing to heel

Italian translation: Manipolare

08:49 Feb 27, 2020
English to Italian translations [Non-PRO]
Medical - Medical (general)
English term or phrase: bringing to heel
The multinational tobacco company, despite its claimed commitment to a smoke-free world, continues to:

Lobby against effective measures called for by the WHO. An investigative report published by XXX in July 2017 revealed a massive, secret campaign by XXX to undermine the XXX, depicting “a company that has focused its vast global resources on **bringing to heel** the world’s tobacco control treaty.”

Si tratta di un documento sulle multinazionali del tabacco.

Grazie
Alessia Mazzulli
Italy
Local time: 18:14
Italian translation:Manipolare
Explanation:
Bring someone to heel significa obbligare qualcuno a obbedire. Se in questo caso l'oggetto è un trattato, direi piuttosto "manipolare" o "imporsi su", nel senso di condizionare i termini del trattato.
Può aver senso nel contesto?
Ciao!

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2020-02-27 11:08:58 GMT)
--------------------------------------------------

mh... che buffi i clienti che sanno che la traduzione non è accurata ma che non hanno una soluzione accurata. Guarda, visto che hai tolto i nomi di chi è coinvolto, in effetti non si capice bene chi ha fatto cosa a chi, quindi potrei aver male interpretato. Però, non so, non credo che il senso sia molto lontano da ciò che abbiamo capito...

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2020-02-27 11:11:12 GMT)
--------------------------------------------------

Strumentalizzare, forse. Ma bisognerebbe capire cosa hanno cercato effettivamente di fare per poter poter trovare una resa con una nuance accurata.


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2020-02-27 11:47:57 GMT)
--------------------------------------------------

Mi viene anche in mente "spadroneggiare" (bring to heel viene dall'immagine del padrone che fa stare il cane al passo, al proprio piede). Ma non so se il registro a cui appartiene è idoneo al registro del resto del testo.
Selected response from:

Gianna Senesi
Italy
Local time: 18:14
Grading comment
Grazie!
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4compromettere
Lisa Jane
3tenere a bada/sotto controllo
Luca Gentili
3Manipolare
Gianna Senesi


Discussion entries: 1





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
tenere a bada/sotto controllo


Explanation:
Da quel che si intende sembra che la compagnia cerchi di "controllare" (o aggirare) i vincoli del trattato sui propri affari.

Luca Gentili
Belgium
Local time: 18:14
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 20
Notes to answerer
Asker: Grazie!

Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Manipolare


Explanation:
Bring someone to heel significa obbligare qualcuno a obbedire. Se in questo caso l'oggetto è un trattato, direi piuttosto "manipolare" o "imporsi su", nel senso di condizionare i termini del trattato.
Può aver senso nel contesto?
Ciao!

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2020-02-27 11:08:58 GMT)
--------------------------------------------------

mh... che buffi i clienti che sanno che la traduzione non è accurata ma che non hanno una soluzione accurata. Guarda, visto che hai tolto i nomi di chi è coinvolto, in effetti non si capice bene chi ha fatto cosa a chi, quindi potrei aver male interpretato. Però, non so, non credo che il senso sia molto lontano da ciò che abbiamo capito...

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2020-02-27 11:11:12 GMT)
--------------------------------------------------

Strumentalizzare, forse. Ma bisognerebbe capire cosa hanno cercato effettivamente di fare per poter poter trovare una resa con una nuance accurata.


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2020-02-27 11:47:57 GMT)
--------------------------------------------------

Mi viene anche in mente "spadroneggiare" (bring to heel viene dall'immagine del padrone che fa stare il cane al passo, al proprio piede). Ma non so se il registro a cui appartiene è idoneo al registro del resto del testo.

Gianna Senesi
Italy
Local time: 18:14
Works in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 35
Grading comment
Grazie!
Notes to answerer
Asker: Ciao Gianna, e grazie mille per la tua risposta. Io l'ho tradotto proprio come mi hai suggerito tu, usando "imporsi su", ma il cliente dice che la traduzione non è accurata. Per questo ho chiesto qui su Proz, avevo il dubbio di non aver capito bene il significato. Però se anche tu lo interpreti così forse non è poi tanto sbagliato.

Asker: Strumentalizzare mi piace. Ho proposto all'agenzia una nuova versione della frase fornendo una back translation. Aspetto la loro risposta.

Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
compromettere


Explanation:
Non è una traduzione letterale ma esplica il senso. Infatti cercano di tirare acqua al loro mulino compromettendo l'efficacia del trattato.
Potresti anche usare il verbo minare anche se forse è più forte

Lisa Jane
Italy
Local time: 18:14
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 64
Notes to answerer
Asker: Grazie!

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search