This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
For term searches and specialty glossaries, please try the new GBK glossaries
00:54 May 22, 2020
English to Italian translations [PRO] COVID-19 - Medical - Medical (general) Additional field(s): Medical: Health Care, Science (general)
English term or phrase:Non-Pharmaceutical interventions (NPIs)
Definition from Climson University: As they relate to COVID-19, the CDC defines non-pharmaceutical interventions (NPIs) as actions, apart from getting vaccinated and taking medicine, that people and communities can take to help slow the spread of illnesses like pandemic influenza (flu). NPIs are also known as community mitigation strategies. When a new flu virus spreads among people, causing illness worldwide, it is called pandemic flu. Because a pandemic flu virus is new, the human population has little or no immunity against it. This allows the virus to spread quickly from person to person worldwide. NPIs are among the best ways of controlling pandemic flu when vaccines are not yet available.
Example sentence(s):
The outbreak containment strategies in China based on non-pharmaceutical interventions (NPIs) appear to be effective, but quantitative research is still needed to assess the efficacy of NPIs and their timings. Using epidemiological and anonymised human movement data, here we develop a modelling framework that uses daily travel networks to simulate different outbreak and intervention scenarios across China. Nature
Non-pharmaceutical interventions (NPIs) and virus testing are melded in the effort to flatten the curve, thus reducing the number of new cases occurring daily and offering healthcare systems and public authorities the time to prepare for the coming wave of infections. However, given the resulting instability of the social and economic situation, both federal and state governments are chafing to return to normalcy as soon as possible. News Medical
Definition: Un intervento non farmacologico (INF) è un intervento non invasivo e non farmacologico sulla salute umana basato su evidenze scientifiche. Ha lo scopo di prevenire, curare o guarire da un problema di salute.
Ciao Cristina non intendevo assolutamente offenderti. Ci mancherebbe. E se l'ho fatto involontariamente ti chiedo profondamente scusa. Mi piacciono i titoli ad effetto come hai potuto notare. La prossima volta starò più attento e prometto di non divagare troppo.
All the time, I've discussed all the possibilities - incl. with Francesca
Luigi has also written --- in this * English * Kudoz - Non-Pharmaceutical interventions (NPIs) --- at 12:00 the title of his post in * German * ... "link" über alles ... it means "links over all" ... That's really personal and offensive (against me).
As already written, for me Kudoz is a kind of Professional Volunteering - exactly as the almost 200,000 words that I've already donated to Translators Without Borders, as a verified translator and reviewer.
paziente - misure farmacologiche, non farmacologic
13:20 May 22, 2020
Le misure farmacologiche e non farmacologiche - riguardano "un paziente", - ma non gli interventi pubblici rivolti a salvaguardare una comunità o l'intera popolazione
@cristina: Per rispondere alle tue domande/perplessità: 1) mentre Francesca nella discussione afferma di essere stata lei stessa indecisa su farmaceutico e farmacologico e lascia quindi spazio a una discussione, la tua posizione è molto rigida (tant'è che che hai "disagreed" con chi ha optato per soluzioni diverse dalla tua. Oltre a ciò, mi è sembrato giusto segnalare il mio disaccordo in quanto le fonti fornite a supporto della tua posizione non sono a mio avviso affidabili.
2) Non ho mai detto che tu traducessi come "il Covid-19". Il mio esempio si riferiva a un fatto linguistico spesso ignorato da chi scrive in materia.
3) Non è mia intenzione passare in rassegna tutte le fonti da te fornite. Mi fermo alla prima, dove l'autrice dell'articolo sarebbe un riferimento valido per l'uso di "farmaceutico". Ti segnalo che l'autrice usa anche "il COVID-19". Dovremmo ritenere affidabile anche questo uso del termine? Ovviamente no. Gli esperti sono esperti in materia di concetti, ma non si soffermano su questi dettagli che, invece, per un linguista professionista, sono fonte di dibattito.
Con questo spero di aver risolto i tuoi dubbi. Torno al mio lavoro. Buona giornata.
Luigi e EleoE, sono assolutamente d'accordo con voi. E condivido il punto di vista di Luigi, come emerso dalla discussione. Sì, la rete è spesso ricca di trabocchetti e, talvolta, ciò che è più diffuso non è necessariamente corretto. Mi viene banalmente in mente il discorso su "il covid-19" e "la covid-19". Comunemente, si parla "del Covid-19", ma io, da professionista, non consegnerei mai un lavoro dove le scelte terminologiche sono basate sull'uso tra la popolazione, specialmente se parliamo di contenuti specialistici. Molte delle fonti citate a favore di "farmaceutico" non sono assolutamente attendibili per un traduttore. Prendo ad esempio l'articolo di Repubblica scritto da un corrispondente che vive (chissà da quanti anni) in UK. Vi ricordo che i giornalisti di Repubblica scrivono "pazienti ricoverati" per tradurre "recovered patients"... Per me il discorso è abbastanza lineare e logico: Si parla di interventi diversi dalla somministrazione di vaccini o di farmaci, quindi interventi in cui non entrano in gioco fenomeni "farmacologici", cioè di azione di una sostanza sull'organismo. "Non farmaceutico", escluderebbe peraltro l'uso di dispositivi medici (termometro).
Sono interventi/misure non (contemplanti terapie) farmacologiche. Io la vedo così. Accetto la tua opinione differente. Non accetto e non comprendo il tuo "disagree".
Rientrando in argomento (scusate le divagazioni), la mia soluzione rimane misure/interventi (si può scegliere) farmacologiche/farmacologici (non ci sono alternative). Avete sentito parlare più spesso di terapie farmacologiche o farmaceutiche? (resistete alla tentazione di andare a vedere quanti link ha ciascuno dei due!Un giornalista di media preparazione non è in grado di distinguerle e diffonde i suoi errori come un virus). Il "non" di "Non-Pharmaceutical interventions" si riferisce a "apart from getting vaccinated and taking medicine" quindi a misure/interventi che non richiedono l'assunzione di medicine o vaccini, cioè una terapia FARMACOLOGICA. Si parla invece di aziende o industrie farmaceutiche (aziende o industrie farmacologiche non vi suona strano?), di forme farmaceutiche, chimica farmaceutica (la mia laurea) etc. etc.
Avendo 5 minuti vi voglio raccontare una storia (vera). Su un forum di cinefili era in atto una feroce discussione sul significato del finale di un film. Ognuno portava a supporto le proprie citazioni raccolte in rete. Ad un certo punto, intervenne un gentile signore che spiegò in maniera semplice e chiara, senza alcun riferimento a siti vari, il significato del finale di tale film. Si presentò. Era il regista. Se non lui chi altri? Eppure dovette soccombere. Nonostante il suo intervento, tuttavia, la spiegazione prescelta fu quella con più link! Internet rappresenta un valido aiuto ma non può e non deve essere la "Madre di tutte le fonti". Prima c'è la nostra testa! Spesso i testi rinvenibili su internet (anche autorevoli) son scritti da persone non competenti e ripresi centinaia, migliaia di altre volte su altri siti. Bisogna sempre valutare. Altrimenti, come ho già detto, lasciamo lavorare le macchine e dedichiamoci all'agricoltura o alla cucina (sperando di non essere linkati).
"La lezione dimenticata della storia: l'epidemia del 1918 ... gli interventi non farmaceutici - un termine tradizionale per le pratiche di allontanamento sociale come la chiusura delle scuole e il divieto di grandi riunioni pubbliche - potevano prevenire la morte per influenza."
"Effetto misure restrittive Nessun agente farmaceutico è noto per essere sicuro ed efficace nel prevenire o curare la malattia COVID-19. Ciò lascia alla comunità medica e di salute pubblica solo interventi non farmaceutici (NPI) su cui fare affidamento per fermare COVID-19."
farmacèutico agg. [dal lat. pharmaceutĭcus, gr. ϕαρμακευτικός, der. di ϕάρμακον «farmaco»] (pl. m. -ci). – Che è proprio e specifico della farmacia (come arte e come attività); che concerne i rimedî, le medicine: arte f.; laboratorio f.; prodotti f.; l’industria f. o chimico-farmaceutica. http://www.treccani.it/vocabolario/farmaceutico/
farmacologìa s. f. [comp. di farmaco- e -logia] – Scienza che si propone come oggetto lo studio dei farmaci e delle modalità con cui si svolgono i fenomeni indotti da tali sostanze nell’organismo, e come fine l’impiego delle sostanze stesse a scopo terapeutico. http://www.treccani.it/vocabolario/farmacologia/
prima vedere se i 3 esempi dati nella lingua di partenza fanno riferimento tutti alla stessa cosa, poi leggere Ferguson e poi suggerire. Buona giornata a tutti!
Non spiega cosa siano con esatezza. Ma preceduto invece da " interventi messi in atto" cheatteaverso un link fa riferimento alle misure adottate a Wuhan
La definizione data nella prefazione di AGENAS non sembra proprio riguardare lo studio di Ferguson che tratta di altri tipi di misure. Adesso guardo il secondo.
Io ritengo che sia forse troppo tardi per "correggere" l'uso oramai alquanto diffuso e abberrante di 'interventi non farmaceutici'. Il solito calco, la solita boiata giornalistica ripresa da quasi tutti. Ho pensato a lungo se suggerire 'misure non farmacologiche', sembrava e sembra esser la soluzione la più appropriata. Ma ciò presupponeva andare alla fonte e leggere tutto il testo di Ferguson per appurarlo. Lo farò ed esprimerò il mio parere. Ribadisco che non sia normale che mentre si scriva la pagina sparisca.. e si cancelli.
@ Luigi - Portale Italiano classificazioni sanitar
07:16 May 22, 2020
Writing in English - for the GBK Team (Glossary-Building Kudoz)
Sanitary Classifications and their Acronyms are mostly translated literally - to make sure that everyone, worldwide, in whatever language, knows what's about - without misunderstandings. -- USA.gov - https://pubmed.ncbi.nlm.nih.gov/24999278/ -- Italy - "Portale Italiano delle classificazioni sanitarie" (Italian portal of sanitary classifications) - in accordance with "Ministero della salute" (the Italian Health Ministry of the Italian government), https://www.reteclassificazioni.it/portal_main.php?&portal_v...
"Non-Pharmaceutical interventions (NPIs)" is not present yet in "Portale Italiano delle classificazioni sanitarie" (Italian portal of sanitary classifications). But they use the term "interventi" in the meaning of "interventi pubblici" : "introdurre modalità routinarie di valutazione dei risultati degli * interventi pubblici * e del mix di supporti pubblici e della rete di relazioni dell'assistito", https://www.reteclassificazioni.it/portal_main.php?portal_vi...
Buongiorno Cristina, grazie per la tua osservazione. Potrei risponderti citando i numerosi dizionari dove interventions è tradotto come "misure". Ma non lo farò. Potrei suggerirti di rileggerti la differenza tra "farmaceutico" e "farmacologico" come riportato anche dalla Treccani nella mia nota. Ma non lo farò. Ti voglio, invece raccontare una (funny) story (se non la sai). Una famiglia inglese tornò entusiasta da un viaggio in Italia perché, oltre alle tante bellezze viste, riteneva divertente e inspiegabile che all'ingresso di ogni galleria trovasse la scritta: "a fine tunnel". Chiesero spiegazioni ad un loro amico italiano. Questi gli spiegò che in realtà la frase intera probabilmente era: "a fine tunnel spegnere le luci". Probabilmente divertiti e colpiti dalla prima parte della frase, omettevano di leggere la seconda. No so se questa storia è vera, ma mi ha colpito molto perché spesso in tanti frangenti della nostra vita, ci soffermiamo sui particolari ma perdiamo il senso completo di ciò che sta avvenendo. Come avrai ormai potuto capire, laddove possibile, opto spesso e volentieri per una traduzione non letterale. Probabilmente sbaglio, ma mi piace così. Buona giornata
"misure" ( measures ) does not translate "interventi" ( interventions )
official name - in English - "Non-Pharmaceutical interventions (NPIs)" and not "Non-Pharmaceutic interventions (NPIs)" or "Non-Pharmaceutical Measures" ...
@Luigi Before posting an Answer, I always dedicate the necessary time to research, etc. For me, it's important to suggest a good Answer, a good Definition, good Example Sentences and good References. Kudoz is a kind of Professional Volunteering - exactly as the almost 200,000 words that I've already donated to Translators Without Borders, as a verified translator and reviewer.
@ Eleo Thanks, but we all know what GBK stands for: Glossary-Building Kudoz.
Devo ammettere che è un grande piacere discutere con voi di questo argomento. La domanda è semplice: conta di più l'appropriatezza di un termine (in senso logico e filologico) o il numero di link (spesso autocitazioni di autocitazioni e così via)? IMO il nostro ruolo è (dovrebbe) essere quello di saper discernere tra le due situazioni. Altrimenti lasciamo fare alle macchine che sono sicuramente più brave di noi con i conti.
Discussion Entries are only for linguistical discussions. A kudoz answer cannot be "cancelled". But if you write from a smartphone, with a small screen, it's obviously more difficult to save what you are writing. Personally, I never get a notification. And I had no problem in writing my answer at 4:50 a.m. But I stopped correcting typos in the citations and references, after posting (as I used to do).
scrivere questo KudoZ. Non è arrivata la notifica per email. E ho dovuto riscrivere la risposta 3 volte, poiché me la ritrovavo cancellata. Veramente curioso.
Automatic update in 00:
Translations offered
2 hrs confidence: peer agreement (net): -2
Interventi Non Farmaceutici (NPIs)
Definition from Imperial College COVID-19 Response Team: Per controllare l’epidemia, il governo italiano ha imposto una serie di interventi non-farmaceutici, tra cui la chiusura di scuole ed università, il distanziamento sociale e la quarantena, compreso il divieto di assembramenti pubblici e di effettuare spostamenti non essenziali. [...] Nuovi interventi, come l’aumento del numero di tamponie il tracciamento dei contatti, contribuiranno verosimilmente alla riduzione della trasmissione; per questo motivo le nostre stime devono essere viste come proiezioni pessimistiche. Troviamo che, inassenza di ulteriori interventi, anche un ritorno del 20% ai livelli di mobilità pre-quarantenapotrebbe causare un aumento dei decessi molto maggiore di quanto si sia verificato nell’attuale ondata, in diverse regioni.
Example sentence(s):
Durante i primi mesi della pandemia, sono stati divulgati in prestampa modelli matematici della curva epidemica, stime dei parametri epidemiologici, simulazioni circa l'effetto di interventi non farmaceuticie previsioni dell'impatto di COVID-19 sui giorni di degenza in ospedale, in terapia intensiva e, anche, in termini di mortiattese. - /www.cergas.unibocconi.eu
Gli argomenti sono sempre interventi non farmaceutici, che vanno dai diagnostici in vitro, agli impiantabili, adinterventi semplici quali fili di sutura, a grosse apparecchiature quali l’adroterapia ola diagnosticaper immagini. - Aganezia Nazionale Servizi Sanitari Regi
Scrivono # e gli altri studiosi: "Visto il controllo ottenuto ad oggi in Italia tramite l'implementazione dagli "interventi non-farmaceutici" (tra cui la chiusura di scuole ed università, il distanziamento sociale e la quarantena, compreso il divieto di assembramenti pubblici e di effettuare spostamenti non essenziali), prendiamo in considerazione tre scenari per le prossime 8 settimane:
1) uno scenario in cui la mobilità rimane la stessa della quarantena;
2) uno scenario in cui la mobilità ritorna al 20% dei livelli pre-quarantena;
3) uno scenario in cui la mobilità ritorna al 40% dei livelli pre-quarantena. - Repubblica
Explanation: "Report 20: uso della mobilità per stimare l'intensità di trasmissione di Covid 19 in Italia: analisi a livello regionale e scenari futuri". Studio pubblicato sul sito dell'Imperial College, pubblicato anche in lingua italiana. Lo firma, tra gli altri, il prof. #, tra i massimi epidemiologi in Regno Unito, proprio colui che fece cambiare posizione ai potenti del mondo e che ora si concentra sulla cosìddetta "Fase 2" in Italia. https://www.repubblica.it/esteri/2020/05/05/news/coronavirus...
Report 20: Uso della mobilità per stimare l'intensità di trasmissione diCOVID-19 in Italia: analisi a livello regionale e scenari futuri [...] Per controllare l’epidemia, il governo italiano ha imposto una serie di interventi non-farmaceutici, tra cui la chiusura di scuole ed università, il distanziamento sociale e la quarantena, compreso il divieto di assembramenti pubblici e di effettuare spostamenti non essenziali. https://www.imperial.ac.uk/media/imperial-college/medicine/m...
"Ci sono due strategie per combattere il coronavirus: mitigazione o soppressione. La prima punta semplicemente a rallentarne la diffusione, riducendo la pressione sul sistema pubblico e proteggendo i più deboli. La seconda, soppressione, mira invece a invertire la tendenza del contagio, a ridurre i casi e lasciare queste misure a livello indefinito". Secondo l'Imperial College questo secondo scenario è quello da adottare adesso, perché ridurrebbe le morti al numero comunque tragico di "migliaia" o "decine di migliaia di persone"
Example sentence(s):
Sebbene sia molto difficile effettuare una stima del tasso di letalità di un'epidemia in corso, le percentuali sembrano essere significative. E' doveroso distinguere il tasso di letalità da quello di mortalità: il primo conta il numero dei decessi sul numero dei casi accertati di Covid-19, il secondo misura l'impatto dei decessi sul totale della popolazione. Di conseguenza la percentuale del tasso di letalità esibirà un numero sensibilmente più elevato. Inoltre è bene approfondire alcune variabili che sono determinanti affinché il calcolo si avvicini a un numero reale: poiché molti casi di contagi non sono noti, il calcolo eseguito sui casi confermati restituirà un tasso di letalità solo apparente. Ma sarebbe necessario determinare anche un tasso di letalità plausibile, considerando anche i contagi non noti. Ferguson et al., sulla base di questo ragionamento, in uno studio che riguarda **l'impatto degli interventi non farmaceutici ** atti a ridurre il COVID-19, stimano circa 250.000 perdite in Gran Bretagna e circa 1,1-1,2 milioni negli Stati Uniti nei prossimi mesi. - Esantus.com
Da articolo
Come gli interventi non farmaceutici pregiudicano il rilassamento del lockdown di COVID
"gli interventi Non farmaceutici (NPIs) e la prova del virus sono mescolati nello sforzo per appiattire la curva, così diminuendo il numero dei nuovi casi sistemi sanitari e poteri pubblici quotidiani e d'offerte d'avvenimento il momento di preparare per l'onda venente delle infezioni. Tuttavia, dato l'instabilità risultante del sociale e della situazione economica, sia federali che dei governi statali stanno logorando per ritornare appena possibile a normalità." - News medical net
Inter-Tra Italy Local time: 05:08 Native speaker of: Italian PRO pts in category: 39
Definition from Istituto superiore di sanità: Linee guida ECDC sull’applicazione di misure non farmacologiche per minimizzare la diffusione del nuovo coronavirus nella popolazione. Alcune misure si riferiscono specificatamente a certe fasi dell’epidemia (fase di contenimento o mitigazione) e possono essere adattate in base alla severità/impatto dell’infezione. Altre misure sono valide per tutte le fasi dell’epidemia.
Example sentence(s):
"L'infezione da Covid-19 in Italia - concludono gli autori - è emersa con un cluster di esordio simile a quello descritto a Wuhan, e come in quel caso ha mostrato esiti clinici peggiori nei maschi anziani con comorbidità. L'R0 iniziale di 2,96 visto in Lombardia spiega l'alto numero di casi e la rapida diffusione geografica osservata. In generale il valore di Rt nelle regioni italiane sta diminuendo, anche se in maniera diversa nel Paese, e questo sottolinea l'importanza delle misure di controllo non farmacologiche” - Ministero della Salute
La clioepidemiologia ha provato a studiare l’efficacia delle misure non farmacologiche - come la chiusura dei luoghi pubblici, il distanziamento sociale, l’uso delle mascherine – per il contenimento della trasmissione e della mortalità di una pandemia specifica, nel caso dell’influenza spagnola. Si trovano in rete centinaia di articoli specialistici o giornalistici che cercano di fare previsioni su Covid-19 basandosi sull’andamento e le misure di contenimento della sp - scienza in rete
Explanation: Ritengo improprio IMO (anche se di uso consolidato come si può evincere dai vostri esempi) l'uso di "farmaceutico" in questo caso. Si parla in genere di "industria farmaceutica", "forme farmaceutiche", "preparazione farmaceutica". La terapia tuttavia o l'effetto di un farmaco o le misure intraprese o meno per curare la popolazione sono farmacologiche.