adrenal burnout

Italian translation: esaurimento/insufficienza surrenale

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:adrenal burnout
Italian translation:esaurimento/insufficienza surrenale
Entered by: paolamonaco

11:54 May 31, 2005
English to Italian translations [PRO]
Medical - Medical: Health Care
English term or phrase: adrenal burnout
adrenal gland insufficiency, also referred to as "adrenal burnout"

Il Dizionario Zanichelli di Medicina e Biologia traduce "adrenal gland insufficiency" con insufficienza surrenalica, ma non riesco proprio a trovare un equivalente per la seconda denominazione.
paolamonaco
Italy
Local time: 00:15
esaurimento/insufficienza surrenale
Explanation:
http://www.laleva.cc/almanacco/esaurimento.html
Selected response from:

Giorgio Testa
Local time: 06:15
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3esaurimento/insufficienza surrenale
Giorgio Testa
3(disturbo da) stress surrenalico
luskie


Discussion entries: 1





  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
esaurimento/insufficienza surrenale


Explanation:
http://www.laleva.cc/almanacco/esaurimento.html

Giorgio Testa
Local time: 06:15
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 35

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Elena Ghetti: direi esaurimento per burnout e insufficienza per insufficiency, che è un grado più leggero di burnout
12 mins
  -> grazie Elena!

agree  luskie: buono esaurimento!
13 mins
  -> grazie luskie!

agree  AdamiAkaPataflo: concordo :)
1 hr
  -> grazie pataflo!
Login to enter a peer comment (or grade)

20 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
(disturbo da) stress surrenalico


Explanation:
questa è la mia (dubbia ma non troppo) interpretazione: come credo tu sappia, le surrenali sono conivolte in prima persona (!?) nella risposta dell'organismo allo stress (più correttamente, agli stimoli o eventi stressanti o stressogeni, etc etc), e la parola burnout (al di là del famoso burnout degli psicologi ;) è spesso usata in senso di stress. credo quindi che in questo caso (quello di un termine un po' più alla mano per così dire rispetto alla nomenclatura della nosografia classica) potresti adottare qualcosa del genere.

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2005-05-31 12:14:47 GMT)
--------------------------------------------------

notare anche che stress equivale in diversi sensi a esaurimento, che è molto vicino a insufficienza!

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2005-05-31 12:15:54 GMT)
--------------------------------------------------

anzi, esaurimento surrenalico potrebbe essere un\'ottima opzione!

luskie
Local time: 06:15
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 48
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search