GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
10:33 Aug 19, 2019 |
English to Italian translations [PRO] Tech/Engineering - Medical: Instruments / segni di usura su dispositivi medici | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Gaetano Silvestri Campagnano Italy Local time: 12:47 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | abraso/cancellato |
| ||
3 | abrasi |
|
abrasi Explanation: Mi piace la tua traduzione che hai fatto per porgere la domanda. Quindi in alternativa alla valida risposta di Gaetano e nominalizzando buffed off otterrei: "I numeri si presentano con incisioni/segni di usura o sono parzialmente mancanti". -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2019-08-19 11:56:05 GMT) -------------------------------------------------- ERRATA CORRIGE: LA risposta è "SEGNI DI USURA" |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
abraso/cancellato Explanation: "Numeri di parte corrosi o abrasi / abrasi o cancellati / corrosi o cancellati". -------------------------------------------------- Note added at 11 giorni (2019-08-30 15:27:21 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Grazie mille a te, Federica, e buona serata. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.