core disease segments

Italian translation: (oltre) i settori/il campo della malattie classiche/normalmente trattate (con quella terapia)

17:19 May 24, 2015
English to Italian translations [PRO]
Medical - Medical: Pharmaceuticals / Comunicato stampa
English term or phrase: core disease segments
Buonasera a tutti voi,

Ecco dove mi sono impantanata...

Increasingly, we are exploring opportunities to expand the application of these therapies beyond *core disease segments* such as breast, lung, ovarian or haematological cancer.

Che segmenti sono....

Grazie a tutti.
Saluti
Ester Maria Formichella
Italy
Local time: 00:04
Italian translation:(oltre) i settori/il campo della malattie classiche/normalmente trattate (con quella terapia)
Explanation:
anch'io interpreto come dandamesh, metterei per segment ql come settori/campo/ambito/ambiti - magari prima nel testo fa riferimento a qualcosa che si lega a questi "core diseases" e dà qualche indicazione.

--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2015-05-24 20:15:03 GMT)
--------------------------------------------------

cioè, parla di cancro alla mammella, ovaie ecc..., per cui mi pare che "segment" possa essere interpretato come organo -
Selected response from:

Danila Moro
Italy
Local time: 00:04
Grading comment
Grazie mille
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2(oltre) i settori/il campo della malattie classiche/normalmente trattate (con quella terapia)
Danila Moro
3 +2patologie principali
dandamesh
3 +1organi bersaglio fondamentali
Silvia Di Profio


  

Answers


26 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
organi bersaglio fondamentali


Explanation:
Se interpreti quel "segment" in senso anatomico
Dal Zanichelli, Medicine & Biology:
segmento
[lat. segmentum]
segment; segmentum
1 Parte di una struttura anatomica delimitata da confini effettivi o convenzionali e da specifiche proprietà funzionali.
2 Struttura anatomica ripetuta con caratteristiche modulari
e stando a come prosegue la frase, questa potrebbe essere una soluzione.

Silvia Di Profio
Italy
Local time: 00:04
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Rossinka: organi colpiti? fondamentali
1 hr
  -> grazie, Rossinka, certo, anche così, se si interpreta in questo senso, ma anche le soluzioni di Danila e dandamesh sembrano convincenti..
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
(oltre) i settori/il campo della malattie classiche/normalmente trattate (con quella terapia)


Explanation:
anch'io interpreto come dandamesh, metterei per segment ql come settori/campo/ambito/ambiti - magari prima nel testo fa riferimento a qualcosa che si lega a questi "core diseases" e dà qualche indicazione.

--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2015-05-24 20:15:03 GMT)
--------------------------------------------------

cioè, parla di cancro alla mammella, ovaie ecc..., per cui mi pare che "segment" possa essere interpretato come organo -

Danila Moro
Italy
Local time: 00:04
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 140
Grading comment
Grazie mille

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Silvia Di Profio: anche secondo me quel segment va inteso così, ma anche questa soluzione non fa una piega :)
15 mins
  -> grazie mille :)

agree  Patricia Fierro, M. Sc.
4 hrs
  -> grazie!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
patologie principali


Explanation:
a me sembra che cancer sia legato a tutte le parti anatomiche e che si parli di "core disesases",anche perché si tratta di terapie

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-05-24 18:49:40 GMT)
--------------------------------------------------

segment nel dubbio non lo tradurrei, non ho il testo davanti ma mi fa pensare più ad un discorso commerciale che anatomico

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2015-05-24 20:45:00 GMT)
--------------------------------------------------

adesso che ho visto "comunicato stampa" nella domanda si rafforza la mia ipotesi (al buio) per cui interpreto segment come fetta di mercato, pensando che un'azienda farmaceutica voglia promuovere il farmaco in altri settori

dandamesh
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 88

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Silvia Di Profio: convincente anche questa, in effetti.
1 hr
  -> grazie molte, anche io leggendo la stringa avevo pensato alle parti anatomiche ma leggendo il testo...

agree  Francesco Badolato: Con Silvia
15 hrs
  -> grazie Francesco
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search