17:19 May 24, 2015 |
English to Italian translations [PRO] Medical - Medical: Pharmaceuticals / Comunicato stampa | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Danila Moro Italy Local time: 00:04 | ||||||
Grading comment
|
organi bersaglio fondamentali Explanation: Se interpreti quel "segment" in senso anatomico Dal Zanichelli, Medicine & Biology: segmento [lat. segmentum] segment; segmentum 1 Parte di una struttura anatomica delimitata da confini effettivi o convenzionali e da specifiche proprietà funzionali. 2 Struttura anatomica ripetuta con caratteristiche modulari e stando a come prosegue la frase, questa potrebbe essere una soluzione. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
(oltre) i settori/il campo della malattie classiche/normalmente trattate (con quella terapia) Explanation: anch'io interpreto come dandamesh, metterei per segment ql come settori/campo/ambito/ambiti - magari prima nel testo fa riferimento a qualcosa che si lega a questi "core diseases" e dà qualche indicazione. -------------------------------------------------- Note added at 2 ore (2015-05-24 20:15:03 GMT) -------------------------------------------------- cioè, parla di cancro alla mammella, ovaie ecc..., per cui mi pare che "segment" possa essere interpretato come organo - |
| ||||||||||
Grading comment
| |||||||||||
1 hr confidence: peer agreement (net): +2
|