10:21 Jun 6, 2016 |
English to Italian translations [PRO] Medical - Medical: Pharmaceuticals | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Valentina LG Spain Local time: 14:30 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | Quantità in peso |
| ||
3 | dose massiva |
| ||
3 | dose |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
c'è anche un altro KudoZ: |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
dose massiva Explanation: . |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
dose Explanation: La ragione di quel "mass" è che per le soluzioni (cioè, i prodotti farmaceutici liquidi) la composizione può essere specificata come proporzione soluto/solvente in unità di volume o in base alla massa del soluto: Effective May 1, 2016 single entity drugs, like epinephrine, will no longer be labeled as a ratio. This also pertains to isoproterenol and neostigmine. Like most drug dosing, these drugs will be expressed as a mass dose in mg/mL. This change is intended to resolve an ongoing concern about medication dosing errors. The biggest likely impact for prehospital providers is on epinephrine dosing and to try to avoid administering epinephrine 1/1,000 at the 1/10,000 mL dose. Epinephrine, previously labeled 1/1,000 will be become 1 mg/mL; 1/10,000 will be 0.1 mg/mL. (http://www.ems1.com/ems-training/articles/71202048-Why-chang... v. anche https://twitter.com/ismp1/status/688095392483901441) La contrapposizione fra ratio e mass non mi sembra del tutto azzeccata visto che entrambi sono ratios, ma tant'è. A parte ciò, vedrei utile specificare la variabile fisica nel primo caso (quello del 1/10000) perché, trattandosi di un quoziente adimensionale, potrebbe esserci ambiguità (mg/mg o ml/ml). Nel secondo caso (quello dei mg/ml) è ovvio che si tratti di una massa (per unità di volume, ovviamente). Tutto ciò per dire che mass è superfluo e può essere tranquillamente omesso. Non c'è ambiguità possibile e, come tu stesso hai verificato, non si usa nella pratica. Se proprio lo volessi specificare, io opterei per "la dose del legante è ≤ µg in massa". Una puntualizzazione (per evitare un errore che c'è nella tua proposta e che anche l'asker del 2010 aveva fatto): "dose" e "dosaggio" sono concetti diversi. Le equivalenze con l'inglese sono pressappoco queste: EN → IT dose → dose dosage → posologia strength → dosaggio dose TS farm. quantità di farmaco, veleno e sim. che si deve somministrare per ottenere un determinato effetto (abbr. d.) (http://dizionario.internazionale.it/parola/dose) dosaggio: 2. TS chim. quantità percentuale con cui uno o più elementi sono presenti in un composto, in un miscuglio o in una soluzione | TS chim., med. nelle analisi chimico-cliniche, concentrazione di una sostanza per unità di peso o di volume, spec. all’interno dei liquidi organici: dosaggio della glicemia, dell’azotemia | TSfarm. determinazione della dose più opportuna di un farmaco: basso, alto dosaggio (http://dizionario.internazionale.it/parola/dosaggio) dose 1. quantity to be administered at one time, such as a specified amount of medication.(Dorland's Medical Dictionary) dosage 1.the determination and regulation of the size, frequency, and number of doses. (Dorland's Medical Dictionary) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Quantità in peso Explanation: Partendo dalle definizioni elencate da Valentina LG, potrebbe essere reso così: "quantità in peso del legante è ≤ µg" |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
11 mins |
Reference: c'è anche un altro KudoZ: Reference information: http://www.proz.com/kudoz/english_to_italian/medical_pharmac... vedi se può esserti d'aiuto... :-) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.