mass dose

Italian translation: dose

10:21 Jun 6, 2016
English to Italian translations [PRO]
Medical - Medical: Pharmaceuticals
English term or phrase: mass dose
Ciao a tutt*, spero sia l'ultima volta che approfitto del vostro aiuto. Sto traducendo la sinossi di uno studio osservazionale sull'uso fuori indicazione di un nuovo radiotracciante. All'inizio ne vengono presentate sinteticamente le caratteristiche, ad es. "The recommended radioactive dose for an adult is..."- La frase che mi sta creando problemi inaspettati è la successiva "The mass dose of the ligand will be ≤ xx μg"- Sembra semplice, ma in realtà non trovo riferimenti per nessuna delle possibili soluzioni che ho tentato "dose/dosaggio massa", "dose/dosaggio di massa", dose/dosaggio su/per massa". Nei kudoz c'è un'unica entry, ma è inglese-russo e non mi aiuta molto. Siete mai incappati in questo termine? Vi ringrazio anticipatamente per qualsiasi suggerimento! marianna
Marianna Aita
Italy
Local time: 15:30
Italian translation:dose
Explanation:
La ragione di quel "mass" è che per le soluzioni (cioè, i prodotti farmaceutici liquidi) la composizione può essere specificata come proporzione soluto/solvente in unità di volume o in base alla massa del soluto:

Effective May 1, 2016 single entity drugs, like epinephrine, will no longer be labeled as a ratio. This also pertains to isoproterenol and neostigmine. Like most drug dosing, these drugs will be expressed as a mass dose in mg/mL. This change is intended to resolve an ongoing concern about medication dosing errors. The biggest likely impact for prehospital providers is on epinephrine dosing and to try to avoid administering epinephrine 1/1,000 at the 1/10,000 mL dose. Epinephrine, previously labeled 1/1,000 will be become 1 mg/mL; 1/10,000 will be 0.1 mg/mL. (http://www.ems1.com/ems-training/articles/71202048-Why-chang... v. anche https://twitter.com/ismp1/status/688095392483901441)

La contrapposizione fra ratio e mass non mi sembra del tutto azzeccata visto che entrambi sono ratios, ma tant'è. A parte ciò, vedrei utile specificare la variabile fisica nel primo caso (quello del 1/10000) perché, trattandosi di un quoziente adimensionale, potrebbe esserci ambiguità (mg/mg o ml/ml). Nel secondo caso (quello dei mg/ml) è ovvio che si tratti di una massa (per unità di volume, ovviamente).

Tutto ciò per dire che mass è superfluo e può essere tranquillamente omesso. Non c'è ambiguità possibile e, come tu stesso hai verificato, non si usa nella pratica. Se proprio lo volessi specificare, io opterei per "la dose del legante è ≤ µg in massa".

Una puntualizzazione (per evitare un errore che c'è nella tua proposta e che anche l'asker del 2010 aveva fatto): "dose" e "dosaggio" sono concetti diversi. Le equivalenze con l'inglese sono pressappoco queste:

EN → IT
dose → dose
dosage → posologia
strength → dosaggio

dose
TS farm. quantità di farmaco, veleno e sim. che si deve somministrare per ottenere un determinato effetto (abbr. d.)
(http://dizionario.internazionale.it/parola/dose)

dosaggio:
2. TS chim. quantità percentuale con cui uno o più elementi sono presenti in un composto, in un miscuglio o in una soluzione | TS chim., med. nelle analisi chimico-cliniche, concentrazione di una sostanza per unità di peso o di volume, spec. all’interno dei liquidi organici: dosaggio della glicemia, dell’azotemia | TSfarm. determinazione della dose più opportuna di un farmaco: basso, alto dosaggio
(http://dizionario.internazionale.it/parola/dosaggio)

dose
1. quantity to be administered at one time, such as a specified amount of medication.(Dorland's Medical Dictionary)

dosage
1.the determination and regulation of the size, frequency, and number of doses.
(Dorland's Medical Dictionary)
Selected response from:

Valentina LG
Spain
Local time: 14:30
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Quantità in peso
Alf_Sof Minio
3dose massiva
Antonella Cristinelli
3dose
Valentina LG
Summary of reference entries provided
c'è anche un altro KudoZ:
AdamiAkaPataflo

Discussion entries: 3





  

Answers


41 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
dose massiva


Explanation:
.

Antonella Cristinelli
Switzerland
Local time: 15:30
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
dose


Explanation:
La ragione di quel "mass" è che per le soluzioni (cioè, i prodotti farmaceutici liquidi) la composizione può essere specificata come proporzione soluto/solvente in unità di volume o in base alla massa del soluto:

Effective May 1, 2016 single entity drugs, like epinephrine, will no longer be labeled as a ratio. This also pertains to isoproterenol and neostigmine. Like most drug dosing, these drugs will be expressed as a mass dose in mg/mL. This change is intended to resolve an ongoing concern about medication dosing errors. The biggest likely impact for prehospital providers is on epinephrine dosing and to try to avoid administering epinephrine 1/1,000 at the 1/10,000 mL dose. Epinephrine, previously labeled 1/1,000 will be become 1 mg/mL; 1/10,000 will be 0.1 mg/mL. (http://www.ems1.com/ems-training/articles/71202048-Why-chang... v. anche https://twitter.com/ismp1/status/688095392483901441)

La contrapposizione fra ratio e mass non mi sembra del tutto azzeccata visto che entrambi sono ratios, ma tant'è. A parte ciò, vedrei utile specificare la variabile fisica nel primo caso (quello del 1/10000) perché, trattandosi di un quoziente adimensionale, potrebbe esserci ambiguità (mg/mg o ml/ml). Nel secondo caso (quello dei mg/ml) è ovvio che si tratti di una massa (per unità di volume, ovviamente).

Tutto ciò per dire che mass è superfluo e può essere tranquillamente omesso. Non c'è ambiguità possibile e, come tu stesso hai verificato, non si usa nella pratica. Se proprio lo volessi specificare, io opterei per "la dose del legante è ≤ µg in massa".

Una puntualizzazione (per evitare un errore che c'è nella tua proposta e che anche l'asker del 2010 aveva fatto): "dose" e "dosaggio" sono concetti diversi. Le equivalenze con l'inglese sono pressappoco queste:

EN → IT
dose → dose
dosage → posologia
strength → dosaggio

dose
TS farm. quantità di farmaco, veleno e sim. che si deve somministrare per ottenere un determinato effetto (abbr. d.)
(http://dizionario.internazionale.it/parola/dose)

dosaggio:
2. TS chim. quantità percentuale con cui uno o più elementi sono presenti in un composto, in un miscuglio o in una soluzione | TS chim., med. nelle analisi chimico-cliniche, concentrazione di una sostanza per unità di peso o di volume, spec. all’interno dei liquidi organici: dosaggio della glicemia, dell’azotemia | TSfarm. determinazione della dose più opportuna di un farmaco: basso, alto dosaggio
(http://dizionario.internazionale.it/parola/dosaggio)

dose
1. quantity to be administered at one time, such as a specified amount of medication.(Dorland's Medical Dictionary)

dosage
1.the determination and regulation of the size, frequency, and number of doses.
(Dorland's Medical Dictionary)


Valentina LG
Spain
Local time: 14:30
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

23 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Quantità in peso


Explanation:
Partendo dalle definizioni elencate da Valentina LG, potrebbe essere reso così: "quantità in peso del legante è ≤ µg"

Alf_Sof Minio
Italy
Local time: 15:30
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


11 mins
Reference: c'è anche un altro KudoZ:

Reference information:
http://www.proz.com/kudoz/english_to_italian/medical_pharmac...

vedi se può esserti d'aiuto... :-)

AdamiAkaPataflo
Germany
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 48
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search