GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
11:54 Jan 23, 2017 |
English to Italian translations [PRO] Medical - Medical: Pharmaceuticals | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Gaetano Silvestri Campagnano Italy Local time: 04:57 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | capsule (confezionate/contenute) in flaconi |
| ||
4 | coperchi/tappi del flacone/della confezione |
| ||
3 | chiusure per flaconi |
|
chiusure per flaconi Explanation: solo qualche info e suggerimento in più i casi possono essere diversi - manca "and" tra bottle e container - oppure closures è in più anche "in bottles containers" non va bene spesso le chiusure fungono anche da recipiente, dosatore ecc. Bottle and container closures (not of metal), including bottle and container closures which also function as drinking vessels Chiusure per bottiglie e recipienti (non in metallo), comprese chiusure per bottiglie e recipienti che fungono anche da bicchiere https://it.glosbe.com/it/en/fungone Classification Information Class Code: 020 Class Description: Furniture Products Goods & Services: Bottle and container closures (not of metal), including bottle and container closures which also function as drinking vessels. http://www.trademarkia.com/ctm/singlz-005995873.htm |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
coperchi/tappi del flacone/della confezione Explanation: Spiegazione: "Closure" è il coperchio/tappo del flacone/della confezione. Container closure tappo della confezione http://context.reverso.net/traduzione/inglese-italiano/conta... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
capsule (confezionate/contenute) in flaconi Explanation: Concordo in pieno con la tua supposizione. Il testo è talmente strano e ridondante che fa persino pensare a un autore non madrelingua. L'espressione successiva, del resto, indica lo stesso concetto, sebbene con un termine diverso come "container". -------------------------------------------------- Note added at 26 min (2017-01-23 12:20:39 GMT) -------------------------------------------------- Errata corrige: "sebbene con un termine in meno", in quanto, in quel caso, manca "closures", che è appunto, il termine più strano e ridondante dell'intera espressione. -------------------------------------------------- Note added at 6 giorni (2017-01-30 11:17:02 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Grazie mille a te, Marianna! Buon lavoro e buona giornata! :-) |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.