dosage form word

Italian translation: parola/termine relativo/a alla forma di dosaggio

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:dosage form word
Italian translation:parola/termine relativo/a alla forma di dosaggio
Entered by: Gaetano Silvestri Campagnano

11:57 Jan 23, 2017
English to Italian translations [PRO]
Medical - Medical: Pharmaceuticals
English term or phrase: dosage form word
Rieccomi per il secondo round. Posto nuovamente il contesto. Si tratta di una domanda di sperimentazione clinica per uno studio di fase 3. Nel penultimo paragrafo, l'azienda farmaceutica avverte che "Please note, although only local label text for capsules in bottle container closures has been provided, it is also intended to use tablets in bottles containers." Subito dopo si legge "Labelling for this dosage form has not been provided however the only change is the dosage form word." Nella TM del cliente "dosage form" è tradotto con "forma di dosaggio", se può aiutare. Ma word? Vi sarei grata se voleste darmi il vostro parere. Grazie, Marianna
Marianna Aita
Italy
Local time: 07:32
parole/termine/dicitura/indicazione della forma di dosaggio
Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 7 min (2017-01-23 12:04:17 GMT)
--------------------------------------------------

Oppure "parola/termine per / che indica la forma di dosaggio".

--------------------------------------------------
Note added at 13 min (2017-01-23 12:10:30 GMT)
--------------------------------------------------

Visto che il testo comprende "word", è probabile che si tratti proprio di una sola parola. a meno che "word" non sia utilizzato nel senso di "wording" per indicare perciò più termini, nel qual caso è preferibile utilizzare "indicazione/dicitura". Naturalmente, ti è facile chiarire il dubbio guardando la parte del testo dell'etichetta, menzionata nel brano e relativa, appunto, alla forma di dosaggio.

--------------------------------------------------
Note added at 8 ore (2017-01-23 20:18:38 GMT)
--------------------------------------------------

Oppure ancora: "parola/termine relativo/a alla forma di dosaggio".

--------------------------------------------------
Note added at 6 giorni (2017-01-30 11:19:03 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Ancora grazie mille Marianna e buona giornata.
Selected response from:

Gaetano Silvestri Campagnano
Italy
Local time: 07:32
Grading comment
Vedi mio commento alla risposta precedente. E' proprio così, le due etichette sono identiche, salvo che capsules è sostituito da tablets- Grazie anche a Maria Luisa, solo che il significato era proprio "termine", più che dicitura.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3dicitura utilizzata per la forma di dosaggio
Maria Luisa Barbano
4 +1parole/termine/dicitura/indicazione della forma di dosaggio
Gaetano Silvestri Campagnano


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
dicitura utilizzata per la forma di dosaggio


Explanation:
utilizzerei questa espressione o una parafrasi simile. Credo voglio solo dire che l'unica differenza tra un'etichetta e l'altra riguarda la forma di dosaggio

Maria Luisa Barbano
Italy
Local time: 07:32
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 23

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  martini
1 hr
  -> grazie!

agree  Francesco Badolato
1 hr
  -> grazie!

agree  Wanda Salatino
3 hrs
  -> grazie!
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
parole/termine/dicitura/indicazione della forma di dosaggio


Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 7 min (2017-01-23 12:04:17 GMT)
--------------------------------------------------

Oppure "parola/termine per / che indica la forma di dosaggio".

--------------------------------------------------
Note added at 13 min (2017-01-23 12:10:30 GMT)
--------------------------------------------------

Visto che il testo comprende "word", è probabile che si tratti proprio di una sola parola. a meno che "word" non sia utilizzato nel senso di "wording" per indicare perciò più termini, nel qual caso è preferibile utilizzare "indicazione/dicitura". Naturalmente, ti è facile chiarire il dubbio guardando la parte del testo dell'etichetta, menzionata nel brano e relativa, appunto, alla forma di dosaggio.

--------------------------------------------------
Note added at 8 ore (2017-01-23 20:18:38 GMT)
--------------------------------------------------

Oppure ancora: "parola/termine relativo/a alla forma di dosaggio".

--------------------------------------------------
Note added at 6 giorni (2017-01-30 11:19:03 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Ancora grazie mille Marianna e buona giornata.

Gaetano Silvestri Campagnano
Italy
Local time: 07:32
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 672
Grading comment
Vedi mio commento alla risposta precedente. E' proprio così, le due etichette sono identiche, salvo che capsules è sostituito da tablets- Grazie anche a Maria Luisa, solo che il significato era proprio "termine", più che dicitura.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  zerlina: :-)
8 hrs
  -> Grazie mille Zerlina :-)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search