GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
07:36 Sep 24, 2018 |
English to Italian translations [Non-PRO] Science - Medical: Pharmaceuticals / chemistry | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: texjax DDS PhD Local time: 07:04 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | "warhead" |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
qui non lo traducono |
|
"warhead" Explanation: È un gruppo funzionale "reattivo". Lo mettono virgolettato e in corsivo anche in inglese. Io lo lascerei così virgolettato https://pubs.acs.org/doi/pdf/10.1021/cb500327m Vedi figure A http://trasparenza.regione.campania.it/PD20180009450_0067222... -------------------------------------------------- Note added at 8 hrs (2018-09-24 15:53:44 GMT) -------------------------------------------------- http://www.arkat-usa.org/get-file/22940/ |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
8 hrs |
Reference: qui non lo traducono Reference information: http://www.2la.it/medicina-e-sport/2541-farmaci-farmaci-anti... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.