wind - unwind

Italian translation: Avvitare/svitare

07:16 May 7, 2019
English to Italian translations [PRO]
Medical - Medical: Pharmaceuticals
English term or phrase: wind - unwind
Sto traducendo un articolo che descrive i risultati di uno studio sull'usabilità di un dispositivo a penna preriempita per la somministrazione di hCG ricombinante nei cicli di IVF (Ovitrelle).
All'interno di una tabella vengono riportate le risposte delle pazienti sulla capacità di eseguire varie operazioni da effettuare in relazione all'uso della penna.
Nella sezione "Remove the needle" ci sono due espressioni che non riesco a tradurre in modo soddisfacente:

Wind in the outer needle cap
Unwind the outer needle cap and with needle

Può essere corretto dire "avvolgere il cappuccio esterno dell'ago" e "svolgere il cappuccio esterno dell'ago"? E nella seconda frase come si potrebbe rendere il "and with needle"?
Alessandro Di Lorenzo
Local time: 03:08
Italian translation:Avvitare/svitare
Explanation:
Trattandosi di un cappuccio direi così. Per quanto riguarda and potrebbe essere un refuso per end ( estremità) oppure essere rimasto per sbaglio quindi andrebbe omesso
Selected response from:

dandamesh
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2Avvitare/svitare
dandamesh


Discussion entries: 1





  

Answers


47 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Avvitare/svitare


Explanation:
Trattandosi di un cappuccio direi così. Per quanto riguarda and potrebbe essere un refuso per end ( estremità) oppure essere rimasto per sbaglio quindi andrebbe omesso

dandamesh
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 88
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  AdamiAkaPataflo: ah, ecco, la pensi così anche tu - mi conforta :-) / ma figurati, cocchina!
1 hr
  -> grazie, scusa se non l'ho fatto prima ma stavo uscendo di corsa e ho staccato per un pò

agree  Anna Maria Corda
9 hrs
  -> grazie Anna Maria
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search