GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
16:41 Sep 29, 2011 |
English to Italian translations [PRO] Tech/Engineering - Metallurgy / Casting / Elettroerosione a tuffo /EDM | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Gaetano Silvestri Campagnano Italy Local time: 21:12 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +4 | gruppo utensile / testa portautensili a guida computerizzata |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
gruppo utensile / testa portautensili a guida computerizzata Explanation: . -------------------------------------------------- Note added at 1 ora (2011-09-29 18:04:47 GMT) -------------------------------------------------- Ciao Stefania. Questo lo si dovrebbe chiedere all'utore del testo o al cliente: il corrispondente del termine che hai inserito è questo, il resto del testo, invece è unìaltra questione. :-) -------------------------------------------------- Note added at 1 ora (2011-09-29 18:05:07 GMT) -------------------------------------------------- Correzione: "un'altra questione". -------------------------------------------------- Note added at 1 ora (2011-09-29 18:11:38 GMT) -------------------------------------------------- Altra correzione: "all'autore del testo". -------------------------------------------------- Note added at 3 ore (2011-09-29 20:33:15 GMT) -------------------------------------------------- Ciao. Io non ho per niente considerato polemica la tua domanda (come si vede anche dalla "faccina sorridente"), ma ho solo tenuto a sottolineare che non mi pronuncio oltre il merito della frase che è oggetto della domanda. Secondo me la traduzione è corretta, come hanno confermato anche i colleghi, ma sul resto credo che il miglior chiarimento te lo possa dare il cliente. Inoltre, ti ringrazio molto, ma non sono esperto del settore come tu mi hai definito. Questo però non significa che non si possa rispondere correttamente a determinate domande, come in questo caso. Il chiarimento che mi hai chiesto va al di là della traduzione della frase, che è l'oggetto vero e proprio della domanda. Tuttavia, per fortuna, abbiamo potuto anche leggere l'intervento di Elena, che, lei sì, come immagino, è veramente esperta del campo, e che ha chiarito il tuo dubbio e allo stesso tempo confermato la mia soluzione. |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||