soft touch handles

Italian translation: impugnature "soft touch"

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:soft touch handles
Italian translation:impugnature "soft touch"
Entered by: cynthiatesser

13:46 Nov 17, 2011
English to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering - Metallurgy / Casting / Termoplastici
English term or phrase: soft touch handles
TPC-ET is used in keypads, tubing, seals, sports goods, medical devices and soft touch handles.
Stefania Bertonati
Italy
Local time: 18:22
impugnature "soft touch"
Explanation:
Mi sembra che "maniglia" o "manico" siano termini troppo specifici in questo caso. Qui credo si riferiscano al fatto che, dove la mano impugna l'attrezzo, il tatto è morbido. Soft touch si può lasciare in inglese, parecchie hits su Google

--------------------------------------------------
Note added at 2 days18 hrs (2011-11-20 08:31:42 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Grazie!

--------------------------------------------------
Note added at 2 days18 hrs (2011-11-20 08:32:09 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Grazie!
Selected response from:

cynthiatesser
Italy
Local time: 18:22
Grading comment
grazie!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3maniglie con un'impugnatura morbida
Michele Esposito
3 +2maniglie morbide al tatto
Christine Caillaud
3 +1impugnature "soft touch"
cynthiatesser
2maniglie gradevole al tatto
Lucrezia Amedeo


Discussion entries: 4





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
maniglie con un'impugnatura morbida


Explanation:


--------------------------------------------------
Note added at 8 min (2011-11-17 13:54:13 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.mapel-snc.com/Maniglie2.htm

Michele Esposito
Italy
Local time: 18:22
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Françoise Vogel
2 hrs

agree  Maria Luisa Dell'Orto
4 hrs

agree  enrico paoletti
1 day 3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
maniglie morbide al tatto


Explanation:
una alternativa

Christine Caillaud
Italy
Local time: 18:22
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 11

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Manuela Dal Castello
37 mins
  -> grazie Manuela

agree  Maria Luisa Dell'Orto
4 hrs
  -> grazie Maria Luisa
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
maniglie gradevole al tatto


Explanation:
found plenty of ghits

Lucrezia Amedeo
Italy
Local time: 18:22
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
impugnature "soft touch"


Explanation:
Mi sembra che "maniglia" o "manico" siano termini troppo specifici in questo caso. Qui credo si riferiscano al fatto che, dove la mano impugna l'attrezzo, il tatto è morbido. Soft touch si può lasciare in inglese, parecchie hits su Google

--------------------------------------------------
Note added at 2 days18 hrs (2011-11-20 08:31:42 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Grazie!

--------------------------------------------------
Note added at 2 days18 hrs (2011-11-20 08:32:09 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Grazie!


    Reference: http://www.google.it/search?gcx=w&ix=c1&sourceid=chrome&ie=U...
cynthiatesser
Italy
Local time: 18:22
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 4
Grading comment
grazie!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Cristina Lo Bianco: Anche secondo me "handle" va tradotto con il più generico "impugnatura". Se poi si preferisce tradurre "soft touch", nulla impedisce di dire "impugnature morbide al tatto"
21 hrs
  -> Certo, grazie!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search