14:24 Aug 23, 2019 |
English to Italian translations [PRO] Other / mutande | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: AlessandraV. Italy Local time: 07:04 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | senza cuciture |
| ||
4 | giro coscia aderente / attaccato / incollato |
|
giro coscia aderente / attaccato / incollato Explanation: Bonded leg se lo traduci letteralmente è gamba legata. In questo contesto a mio parere va tradotto con giro coscia aderente / attaccato / incollato. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
senza cuciture Explanation: https://www.moribay.com/blogs/the-point/what-are-bonded-seam... BONDING, A PANTY TECHNIQUE Bonding uses a new technique where the side seams are finished without any stitching. Rather than using raised seams, the pieces are laser cut and then bonded together with a special textile glue. Mi sembra che "senza cuciture" renda l'idea. O "giro gamba senza cuciture". |
| |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|