GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
10:01 Dec 10, 2020 |
English to Italian translations [PRO] Law/Patents - Other / certificate | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Gaetano Silvestri Campagnano Italy Local time: 07:57 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | sentenze di condanna/condanne |
| ||
4 | accertamenti di colpevolezza |
|
sentenze di condanna/condanne Explanation: Il significato secondo me è questo. Si potrebbe anche tradurre semplicemente con "condanne". Ecco un'autorevole conferma dal sito Eurolex di solito molto affidabile. validate findings of guilt made in absentia https://eur-lex.europa.eu/legal-content/EN-IT/TXT/?from=EN&u... -------------------------------------------------- Note added at 6 ore (2020-12-10 16:39:39 GMT) -------------------------------------------------- Dal link che ho postato manca la traduzione italiana. Lo scrivo qui ora: validate findings of guilt made in absentia considerano valide le condanne pronunciate in absentia https://eur-lex.europa.eu/legal-content/EN-IT/TXT/?from=EN&u... -------------------------------------------------- Note added at 6 ore (2020-12-10 16:42:21 GMT) -------------------------------------------------- Stessa frase tradotta con "sentenze di condanna" in un'altra pagina di Eurolex validate findings of guilt made in absentia, considerano legittime le sentenze di condanna pronunciate in absentia, https://eur-lex.europa.eu/legal-content/EN-IT/TXT/?from=EN&u... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
accertamenti di colpevolezza Explanation: . -------------------------------------------------- Note added at 14 min (2020-12-10 10:16:14 GMT) -------------------------------------------------- L'accertamento ("finding") e la condanna ("conviction") sono due fasi successive del procedimento penale. -------------------------------------------------- Note added at 5 giorni (2020-12-15 10:25:28 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Grazie mille di nuovo a te, Claudia. Avevo dimenticato di citare gli abbondanti riferimenti che esistono in rete, e che sicuramente avrai già consultato, sulla differenza tra "finding of guilt" e "conviction", compresi i testi che spiegano che, almeno nel diritto anglosassone, in alcuni casi, non necessariamente alla prima situazione segue anche la seconda. Del resto, non a caso il lessico giuridico inglese utilizza due termini ben distinti per queste due situazioni. Se a volte le due espressioni sono tradotte come sinonimi può trattarsi di traduzioni errate, che possono verificarsi anche nei testi apparentemente più autorevoli, oppure di un utilizzo improprio o anomalo, che comunque dipende sempre dal contesto. A presto, buon lavoro e buona giornata! |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.