Dagger/spade lock

13:37 Jan 15, 2007
This question was closed without grading. Reason: Other

English to Italian translations [PRO]
Paper / Paper Manufacturing / Paper transformation (packaging)
English term or phrase: Dagger/spade lock
These closures all tuck into place and require no gluing; they can either be opened and closed many times or used once, depending on different types of fixtures such as dagger/spade, slit, and tab locks.

È un tipo di chiusura utilizzato per le scatole in cartone; il termine è ripreso anche nella frase "A dagger lock is a variation of this design that has an arrowhead tab which tears on opening".

Qualcuno conosce il termine tecnico?

Grazie
Pasqualina Acquaviva
Local time: 11:06


Summary of answers provided
2chiusura con linguetta a strappo
Sara Pisano


  

Answers


1 day 14 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
dagger/spade lock
chiusura con linguetta a strappo


Explanation:
Credi possa trattarsi a qualcosa di vagamente simile a questa?

http://www.ratioform.it/webshop/business.exe/key=66817914611...

La linguetta della foto ha una forma, se non proprio lanceolata, vagamente rassomigliante a una freccia.

"Chiusura con apertura a strappo" mi sembra un asoluzione bruttina, cacofonica, contraddittoria e quant'altro; ma se riuscissi a trovare una forma un tantino più bella, sarebbe l'ideale.

Spero di esserti stata minimamente d'aiuto! :)

--------------------------------------------------
Note added at 1 day14 mins (2007-01-16 13:51:54 GMT)
--------------------------------------------------

la fretta!! "trattarsi di"!!

--------------------------------------------------
Note added at 1 day18 hrs (2007-01-17 08:30:14 GMT)
--------------------------------------------------

Hai ragione, il link non va! se ti va di verificare l'immagine, vai su www.ratioform.it. Fai clic sulla categoria "Imballi universali per libri e altri oggetti piatti...". Le scatole che ti dico sono quelle della categoria "con finestra". Queste chiusure sono adesive, ma ciò che mi sembrava appropriato era l'apertura a strappo. Giudica un po' tu, buona giornata!

--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2007-01-21 18:49:16 GMT)
--------------------------------------------------

Beh, se esiste un "tear-away strip", direi che allora linguetta a strappo è proprio quella, e non dagger/spade lock. Concordo con la tua scelta, e ti ringrazio per avermene resa partecipe! :) buona serata, Sara

Sara Pisano
Italy
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 6
Notes to answerer
Asker: Ciao Sara, grazie per la segnalazione; purtroppo non vedo l'immagine alla quale ti riferisci, ma dalla tua descrizione ritengo si tratti del tipo di chiusura "dagger". Farò ulteriori ricerche per capire se "linguetta a strappo" può essere usata in questo contesto. Intanto grazie.

Asker: Ciao Sara, alla fine ho proposto una soluzione "descrittiva" dove, in qualche modo, viene ripresa l'idea della forma a lancia; la liguetta a strappo è già presente nel testo da tradurre come "tear-away strip". Grazie! Liana

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search