This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This question was closed without grading. Reason: Other
English to Italian translations [PRO] Tech/Engineering - Patents / appreciate
English term or phrase:appreciate
It will be appreciated that this background description has been created by the inventors to aid the reader and is not to be taken as an indication that any of the indicated problems were themselves appreciated in the art.
Non riesco a tradurre "appreciate" allo stesso modo in due posizioni diverse nella stessa frase
In ogni caso, alcuni inventori avranno certamente delle difficoltà ad esprimere concetti a volte complessi, ma da lì a scrivere frasi, anche non tecniche, totalmente senza senso, come purtroppo vediamo spesso nei brevetti, ce ne corre. In realtà il problema sembra più legato alla capacità di scrivere correttamente. Siamo d'accordo nell'ammirare la creatività e genialità di chi realizza un'invenzione, e non si vuole certo generalizzare, ma la netta sensazione è, appunto che, in molte di queste persone, le qualità creative siano inversamente proporzionali alle doti di scrittura: come se mancasse del tutto la capacità di esporre in modo chiaro e comprensibile anche i concetti più semplici in forma scritta. A parte poi il punto dolente dei brevetti scritti da non madrelingua. Gli autori di questi ultimi, secondo logica, dovrebbero affidarsi di solito a buoni traduttori dalla loro lingua verso l'inglese prima di pubblicare un brevetto. Gli autori madrelingua che proprio non sanno scrivere in modo corretto, invece, dovrebbero ricorrere a buoni revisori, lavorando sempre a stretto contatto con loro. Di fatto, però, non avviene né l'una né l'altra cosa, e non riesco a spiegarmi il perché.
Allora deve esserci stato un malinteso sul commento a cui avevo risposto inizialmente. Ero convinto che fosse riferito alla frase della domanda, mentre riguardava i brevetti in generale. Evidentemente devo averlo letto troppo in fretta. Spesso, purtroppo, i momenti di sovraccarico di lavoro impediscono di soffermarsi con calma su tutti i commenti.
Nelle traduzioni tecniche mi appoggio spesso alla mia esperienza pratica e pluriennale come interprete, anche nei corsi di formazione per impianti. È comunque fondamentale leggere e analizzare attentemente e profondamente il testo, fare ricerche e chiedere e/o chiarire con il cliente. Mi riferivo comunque all'inventiva di chi scrive il brevetto (!)
Allora immagino che sia un bel problema con i numerosi brevetti (praticamente la maggioranza) scritti da non madrelingua. Brevetti che, come vediamo anche qui in molte domande, di inglese hanno veramente ben poco, considerando le molte frasi che spesso contengono più errori che parole. Oppure anche con brevetti scritti sì da madrelingua, ma che comunque sono pieni di refusi e di sviste. Anche in questi testi si trovano molte frasi dove di senso non si vede neanche l'ombra e che sembrano proprio "parole in libertà". Anche per tradurre letteralmente, un minimo di senso, in tutti questi casi, occorre comunque trovarlo, e quando non si trova, è normale che si debba lasciare tutto all'interpretazione e andare giocoforza per tentativi.
Ci risiamo con le solite frasi da brevetti che si possono dire quanto meno "surreali". Scusami per questa considerazione, che non sarà d'aiuto, ma, al di là del significato specifico delle singole parti del periodo, non riesco proprio a trovare un senso a questa frase presa nel suo complesso. Sarà che magari mi è sfuggito qualcosa e fra due secondi arriverà magicamente una spiegazione perfetta, ma, chiedo venia per la sincerità, spesso viene davvero da chiedersi cosa abbiano ...preso gli autori di certi brevetti per scrivere delle "meraviglie" del genere...
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.