render to the sanity

Italian translation: restituire la salute/ridare serenità

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:render to the sanity
Italian translation:restituire la salute/ridare serenità
Entered by: Katia Siddi

15:00 Mar 29, 2008
English to Italian translations [PRO]
Philosophy
English term or phrase: render to the sanity
Another service which a life lived under a recurrent or well-nigh perpetual state of emergency (even if only artificially produced, or deceitfully proclaimed) may render to the sanity of our contemporaries is the updated version of Blaise Pascal’s ‘hare hunting’ adjusted to the novel social setting.
federcall
Local time: 14:58
restituire la salute/ridare serenità
Explanation:
queste sono le espressioni correntemente usate ;-) Poi solo tu puoi dirci qual é la più adatta nel tuo contesto.

Buon lavoro e buon weekend a tutti :-)
Selected response from:

Katia Siddi
Italy
Local time: 14:58
Grading comment
Grazie!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3rendere alla salute/equilibrio mentale
Monica M.
5 +1restituire la salute/ridare serenità
Katia Siddi
3 +1un altro servizio che.....puo rendere a la sanita/buonsenso/ragionevolezza/equilibrio
Gad Kohenov


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
un altro servizio che.....puo rendere a la sanita/buonsenso/ragionevolezza/equilibrio


Explanation:
I haven't read the book so I am not sure, but one of this possibilities can work.

Gad Kohenov
Israel
Local time: 15:58
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in HebrewHebrew

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  gianfranco: può, non puo - alla, non "a la" - sanità, non sanita
1 hr
  -> I don't have accents on this keyboard - Alla is right!

agree  Oscar Romagnone
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
rendere alla salute/equilibrio mentale


Explanation:
Non sono sicurissima, in quanto bisognerebbe sapere come prosegue il tuo testo, ma, dal riferimento fatto a Pascal, penso che "sanity" venga utilizzato per indicare uno stato di salute/equilibrio mentale.

Mi spiego meglio: Pascal afferma che l'inseguire una lepre (che, se ci regalassero, nemmeno vorremmo) non ci rende felici in sé e per sé ma perché ci aiuta a _non_ riflettere sulla nostre miserie, ossia a non impazzire (ovvero a conservare la "sanity"=salute/equlibrio mentale).

Alla stessa maniera, il perpetuo o ricorrente stato di emergenza che caratterizza le nostre vite ci aiuta a _non_ pensare alla nostra infelice condizione umana e quindi a preservare il nostro equlibrio mentale (la "sanity" cui fa riferimento il tuo testo).

Ti riporto qui un estratto trovato on-line relativo a Pascal e all'esempio della lepre, che mi auguro contribuisca a chiarire la questione:

Appena cessa ogni **distrazione**, lasciato a **meditare e riflettere su ciò che è**, tutta la sua fragile felicità non servirà a sostenerlo; [il re] cadrà necessariamente nei minacciosi pensieri delle rivolte che possono sopraggiungere, e infine della morte e delle inevitabili malattie, così che se rimane senza quello che chiamiamo divertimento, eccolo infelice, anzi più infelice dell’ultimo dei suoi sudditi che giochi e si diverta. Da ciò deriva che il gioco e la conversazione con le donne, la guerra, gli incarichi importanti, sono così ricercati. Non certo perché racchiudano la felicità, **né perché si pensi che la vera beatitudine consista** nell’avere il denaro che si può vincere al gioco, o **nella lepre che s’insegue**; le stesse cose, se ce le offrissero, non le vorremmo. Non cerchiamo certo questa pratica esangue e monotona, che ci **lascia pensare alla nostra infelice condizione**, né i pericoli della guerra, né le seccature degli incarichi, ma la **confusione che ci allontana dal pensarvi e ci distrae**. Ecco perché gli uomini amano tanto il rumore e il trambusto. Ecco perché la prigione è un supplizio così orribile, e il piacere della solitudine una cosa incomprensibile. E infine, il motivo più grande per cui la condizione dei re è una condizione felice, sta nel fatto che si tenta incessantemente di divertirli e di procurare loro ogni tipo di piacere. Questo è tutto quello che gli uomini hanno saputo inventare per essere felici; e quelli che filosofeggiano su tutto ciò, dicendo che la gente è proprio priva di ragione se passa tutto il giorno a **correre dietro a una lepre che non vorrebbe comprare**, non conoscono affatto la natura umana. **Non è la lepre a difenderci dai pensieri della morte e delle miserie che ci circondano, ma la caccia**.
http://raoulsapora.wordpress.com/2008/01/10/blaise-pascal/

Monica M.
Italy
Local time: 14:58
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  gianfranco: sono d'accordo (prima ho cercato questa citazione ma non sono riuscito a trovarla)
33 mins
  -> Grazie, Gianfranco. Non mi ricordo con precisione quale stringa di ricerca ho usato; niente di troppo elaborato, comunque (forse semplicemente +Pascal +lepre, se ricordo bene).

agree  AdamiAkaPataflo
6 hrs
  -> Grazie, Simona. :)

agree  Mary Carroll Richer LaFlèche
22 hrs
  -> Grazie, Mary Carroll.

neutral  Katia Siddi: l'espressione "rendere ALLA salute" in italiano non credo esista ... e in ogni caso non é usata comunemente ;-)
1 day 15 hrs
  -> Se avessi letto tutta la frase inglese, ti saresti accorta che "render" (rendere) è retto da "service" (servizio). Un'espressione del tipo "un servizio che xxx può rendere a yyy" è non solo corretta ma anche comunemente utilizzata in italiano.
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
restituire la salute/ridare serenità


Explanation:
queste sono le espressioni correntemente usate ;-) Poi solo tu puoi dirci qual é la più adatta nel tuo contesto.

Buon lavoro e buon weekend a tutti :-)

Katia Siddi
Italy
Local time: 14:58
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Grazie!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Monica M.: Non solo la tua proposta non regge sintatticamente all'interno della frase, ma contrasta anche con quanto affermato da Pascal. Personalmente, ritengo che una traduzione debba sempre adattarsi allo specifico contesto, ma forse è un mio difetto...
38 mins
  -> bé sarà alla sensibilità linguistica del traduttore di rimaneggiare la frase intera in modo che sia corretta e suoni naturale in italiano ;-)

agree  Gabriele T
1 day 12 hrs
  -> grazie gabriele :-)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search