Breaking it everywhere else.

Italian translation: ...e spezzare in ogni dove.

12:07 Jul 26, 2019
English to Italian translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
English term or phrase: Breaking it everywhere else.
Il passaggio completo è
"The eternal circular pump of time, like a heart. She liked that. Liked making it on paper. Breaking it everywhere else."

La protagonista sta scorrendo una lista di nomi scritta da lei dove al fondo di ogni pagina ha tracciato una freccia per indicare che la lista continua. Questo per parecchie pagine e associa il girare le pagine a un ciclo ininterrotto.
Alessandro Nosenzo
Italy
Local time: 16:20
Italian translation:...e spezzare in ogni dove.
Explanation:
L'eterna pompa circolare del tempo, come un cuore, che le piaceva rappresentare così su carta e spezzare in ogni dove.
Selected response from:

ELEHNA
Italy
Local time: 16:20
Grading comment
Delle alternative proposte mi sembra quella più calzante. Grazie.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4...e spezzare in ogni dove.
ELEHNA
2interrompendolo ogni volta / spezzando ogni limite
Daniela Cannarella


Discussion entries: 1





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
breaking it everywhere else.
interrompendolo ogni volta / spezzando ogni limite


Explanation:
si riferisce certamente all'idea di avere il controllo su questo ciclo per lei ininterrotto; le mie sono ipotesi opposte, non essendoci molto contesto.

Daniela Cannarella
Italy
Local time: 16:20
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
breaking it everywhere else.
...e spezzare in ogni dove.


Explanation:
L'eterna pompa circolare del tempo, come un cuore, che le piaceva rappresentare così su carta e spezzare in ogni dove.

ELEHNA
Italy
Local time: 16:20
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 64
Grading comment
Delle alternative proposte mi sembra quella più calzante. Grazie.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search