17:06 Mar 5, 2020 |
English to Italian translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Francesca Bianco Italy Local time: 06:10 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | "FC" FalCo Funzionario in Comando |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
"co" commanding officer "FC" FalCo Funzionario in Comando Explanation: Prendi la mia risposta come suggerimento, in quanto il tuo dubbio non è di possibile risoluzione. Sinonimo di "ufficiale" è "funzionario", seppur "funzionario" non si applica bene in ambito militare. Ciò che va mantenuto nella scelta traduttiva è il presentare un nickname che abbia origine dalla sigla UC - U(fficiale) in C(omando) e che rimandi alla vista. Il Falco è un uccello dall'ottima vista, e quando vola è anche facilmente notabile, da qui la mia scelta di sostituire Ufficiale con funzionario e creare la sigla FC da cui FalCo. Un'altra alternativa, meno convincente a mio parere, è rimanere Ufficiale e avere così "UCcello", ma si allaccerebbe con la vista in modo meno immediato del falco. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.