make sense of it

Italian translation: comprenderlo

08:51 Apr 10, 2020
English to Italian translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / Science fiction novel
English term or phrase: make sense of it
In questo passaggio la protagonista cerca di osservare un globo che fluttuando in aria si muove troppo rapidamente per coglierne ogni dettaglio. Il passo competo è "it moved at a speed that challenged you to take it in, promised you could make sense of it if you just stared long enough, hard enough."
A dire il vero faccio fatica a rendere come si deve tutto il periodo.
Alessandro Nosenzo
Italy
Local time: 02:04
Italian translation:comprenderlo
Explanation:

Il solo "make sense" è "avere senso":
https://dictionary.cambridge.org/it/dizionario/inglese/make-...

Quando è invece "make sense of" è più "comprendere", con un soggetto (tu) e un oggetto (il globo):
https://www.collinsdictionary.com/it/dizionario/inglese/make...

Per l'intera frase, un'idea per le parti precedente e successiva può essere:
Si muoveva a una velocità tale da non riuscire ad afferrarlo/coglierlo, ma sembrava possibile comprenderlo/decifrarlo dopo una lunga e faticosa osservazione.

A seconda dello stile con cui stai scrivendo la storia, puoi semplificare o abbellire la frase in modo che stia bene all'interno dell'intero racconto.
Selected response from:

Riccardo Tessitori
Italy
Local time: 02:04
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +6comprenderlo
Riccardo Tessitori
4avere senso
Chiara Tosatto
4coglierne il senso
Valentina Lucchini


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
avere senso


Explanation:
Possibile traduzione:
Si muoveva ad una velocità tale da non poterlo afferrare, facendoti pensare che avrebbe potuto avere un senso se solo lo avessi osservato più attentamente, con ardore.

Non so effettivamente se quel "you" faccia riferimento ad una persona ma credo che il senso della frase possa essere questo.

Spero di aver aiutato!

Chiara Tosatto
Italy
Local time: 02:04
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

25 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
comprenderlo


Explanation:

Il solo "make sense" è "avere senso":
https://dictionary.cambridge.org/it/dizionario/inglese/make-...

Quando è invece "make sense of" è più "comprendere", con un soggetto (tu) e un oggetto (il globo):
https://www.collinsdictionary.com/it/dizionario/inglese/make...

Per l'intera frase, un'idea per le parti precedente e successiva può essere:
Si muoveva a una velocità tale da non riuscire ad afferrarlo/coglierlo, ma sembrava possibile comprenderlo/decifrarlo dopo una lunga e faticosa osservazione.

A seconda dello stile con cui stai scrivendo la storia, puoi semplificare o abbellire la frase in modo che stia bene all'interno dell'intero racconto.


    Reference: http://www.collinsdictionary.com/it/dizionario/inglese/make-...
    Reference: http://dictionary.cambridge.org/it/dizionario/inglese/take-s...
Riccardo Tessitori
Italy
Local time: 02:04
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 12
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Luca Gentili
6 mins
  -> grazie Luca :)

agree  Sabrina Bruna
11 mins
  -> grazie Sabrina :)

agree  Elisa Farina: Sono d'accordo con la spiegazione. Magari, però, propenderei per "afferrarne il senso", creando un mini gioco di parole con il movimento del globo..
27 mins
  -> Idea interessante! :)

agree  Francesco Badolato
30 mins
  -> grazie Francesco :)

agree  José Patrício
41 mins
  -> Grazie José :)

agree  Sebina Zisa-Davies
21 days
Login to enter a peer comment (or grade)

22 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
coglierne il senso


Explanation:
garantendoti che tu possa comprenderlo/coglierne il senso

Valentina Lucchini
Italy
Local time: 02:04
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search