08:51 Apr 10, 2020 |
English to Italian translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature / Science fiction novel | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Riccardo Tessitori Italy Local time: 02:04 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +6 | comprenderlo |
| ||
4 | avere senso |
| ||
4 | coglierne il senso |
|
avere senso Explanation: Possibile traduzione: Si muoveva ad una velocità tale da non poterlo afferrare, facendoti pensare che avrebbe potuto avere un senso se solo lo avessi osservato più attentamente, con ardore. Non so effettivamente se quel "you" faccia riferimento ad una persona ma credo che il senso della frase possa essere questo. Spero di aver aiutato! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
comprenderlo Explanation: Il solo "make sense" è "avere senso": https://dictionary.cambridge.org/it/dizionario/inglese/make-... Quando è invece "make sense of" è più "comprendere", con un soggetto (tu) e un oggetto (il globo): https://www.collinsdictionary.com/it/dizionario/inglese/make... Per l'intera frase, un'idea per le parti precedente e successiva può essere: Si muoveva a una velocità tale da non riuscire ad afferrarlo/coglierlo, ma sembrava possibile comprenderlo/decifrarlo dopo una lunga e faticosa osservazione. A seconda dello stile con cui stai scrivendo la storia, puoi semplificare o abbellire la frase in modo che stia bene all'interno dell'intero racconto. Reference: http://www.collinsdictionary.com/it/dizionario/inglese/make-... Reference: http://dictionary.cambridge.org/it/dizionario/inglese/take-s... |
| |
Grading comment
| ||