Nutrient packs

Italian translation: integratori alimentari/vitaminici

23:03 Apr 29, 2020
English to Italian translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / Short Story
English term or phrase: Nutrient packs
Hi everyone,

I am a third-year translation student. As part of my final project I am working on the translation of the short story 'Marrying Up', part of Diane Cook’s collection, 'Man V. Nature'.

I was wondering if you could help me with the below issue.

The term 'nutrient packs' appears several times in the story, here is an example to give you a bit of context:
"Look at you.” He squeezed my flaccid bicep. I tried to make a muscle, but the arm just trembled.
“I doubt you’re giving him the kind of nutrition he needs.” (referring to their child)
We switched to nutrient packs that he bought from the corner market.
We were a sight. I was all bones; my husband was bruised and bloodied from his nutrient pack outings.

I looked it up online and there are many companies selling these so-called nutrient packs, they are multivitamin & top supplements.
Given the context, I think that translating it as 'multivitaminici' would not make sense, as although this is a story of fiction, writing that they switched to 'multivitaminici' instead of food would sound way too odd. I have thought to translate it as 'barrette proteiche' or 'barrette energetiche', yet I am not 100% sure.

Here is a link to the short story https://www.guernicamag.com/marrying-up/

I would really appreciate it if you could tell me what you think and perhaps giving me a piece of advice.

Many thanks in advance!
Carlotta Cardinali
United Kingdom
Local time: 10:46
Italian translation:integratori alimentari/vitaminici
Explanation:
Ciao Carlotta,

Ho letto le porzioni di testo in cui è presente l'espressione "nutrient packs" e sono sicura che si riferisca agli integratori alimentari.

Si parla di una donna indebolita dalla gravidanza e a cui il neonato ha sottratto tutte le forze: "I was weak from the pregnancy and now my boy took every last nutrient; he sucked me dry. I couldn’t walk after nursing."

Il marito insiste dunque affinché lei assuma degli integratori.

Non credo sia appropriato in questo contesto parlare di barrette, sia perché sarebbe "vitamin bars" o qualcosa di simile, che perché a una puerpera non si danno barrette energetiche per integrare carenze alimentari.

Buon proseguimento,

Marina
Selected response from:

Marina Montalbano
Italy
Local time: 11:46
Grading comment
Ciao Marina,
Grazie mille per il commento, farò ulteriori ricerche per trovare il modo più adatto per rendere questa espressione.



Summary of answers provided
5 +1integratori alimentari/vitaminici
Marina Montalbano
4'barrette proteiche' or 'barrette energetiche'
Alessandro Ventura


  

Answers


8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
'barrette proteiche' or 'barrette energetiche'


Explanation:
Ciao, si, direi che 'barrette proteiche' or 'barrette energetiche' è la giusta traduzione. Multivitaminici o integratore/supplemento alimentare suonerebbe strano.

Alessandro Ventura
France
Local time: 11:46
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
integratori alimentari/vitaminici


Explanation:
Ciao Carlotta,

Ho letto le porzioni di testo in cui è presente l'espressione "nutrient packs" e sono sicura che si riferisca agli integratori alimentari.

Si parla di una donna indebolita dalla gravidanza e a cui il neonato ha sottratto tutte le forze: "I was weak from the pregnancy and now my boy took every last nutrient; he sucked me dry. I couldn’t walk after nursing."

Il marito insiste dunque affinché lei assuma degli integratori.

Non credo sia appropriato in questo contesto parlare di barrette, sia perché sarebbe "vitamin bars" o qualcosa di simile, che perché a una puerpera non si danno barrette energetiche per integrare carenze alimentari.

Buon proseguimento,

Marina

Marina Montalbano
Italy
Local time: 11:46
Native speaker of: Italian
Grading comment
Ciao Marina,
Grazie mille per il commento, farò ulteriori ricerche per trovare il modo più adatto per rendere questa espressione.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  MariaGrazia Pizzoli
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search