23:03 Apr 29, 2020 |
English to Italian translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature / Short Story | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Marina Montalbano Italy Local time: 11:46 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | integratori alimentari/vitaminici |
| ||
4 | 'barrette proteiche' or 'barrette energetiche' |
|
'barrette proteiche' or 'barrette energetiche' Explanation: Ciao, si, direi che 'barrette proteiche' or 'barrette energetiche' è la giusta traduzione. Multivitaminici o integratore/supplemento alimentare suonerebbe strano. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
integratori alimentari/vitaminici Explanation: Ciao Carlotta, Ho letto le porzioni di testo in cui è presente l'espressione "nutrient packs" e sono sicura che si riferisca agli integratori alimentari. Si parla di una donna indebolita dalla gravidanza e a cui il neonato ha sottratto tutte le forze: "I was weak from the pregnancy and now my boy took every last nutrient; he sucked me dry. I couldn’t walk after nursing." Il marito insiste dunque affinché lei assuma degli integratori. Non credo sia appropriato in questo contesto parlare di barrette, sia perché sarebbe "vitamin bars" o qualcosa di simile, che perché a una puerpera non si danno barrette energetiche per integrare carenze alimentari. Buon proseguimento, Marina |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.