contact broker

Italian translation: punto di contatto e coordinazione/coordinamento

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:contact broker
Italian translation:punto di contatto e coordinazione/coordinamento
Entered by: Sara Pisano

08:44 Sep 2, 2008
English to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering - Printing & Publishing
English term or phrase: contact broker
Today, the publishing house is the leading information provider and ***contact broker*** for four groups of experts:

Suggerimenti? Avevo pensato a "punto d'incontro", "punto di contatto"... sono fuori strada?

Grazie in anticipo,

Sara
Sara Pisano
Italy
luogo di coordinazione
Explanation:
ciao Sara, a mio avviso "punto di incontro" o "punto di contatto" potrebbero andare bene. la mia unica perplessità è che sembrano suggerire un ruolo passivo della casa editrice, come se fosse semplicemente uno spazio nel quale avviene tale incontro. in realtà gli editori hanno un ruolo più attivo (da qui broker, intermediario), in quanto ricercano attivamente e favoriscono l'incontro delle parti. in mancanza di un'idea migliore, suggerisco un "luogo di coordinazione" - mi rendo conto che è un po' lontano dall'originale, ma spero quanto meno che ti dia uno spunto su cui lavorare.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2008-09-02 14:26:58 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

ciao Sarah, sono contenta di essermi resa utile. Buon proseguimento e buon lavoro!
Selected response from:

Adele Oliveri
Italy
Local time: 23:05
Grading comment
Ciao Adele, grazie mille, hai chiarito perfettamente quale doveva essere il fulcro del discorso. Ho reso con "punto di contatto e coordinamento", che mi sembra renda l'idea in modo più completo. Ancora grazie e buona giornata!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3luogo di coordinazione
Adele Oliveri


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
luogo di coordinazione


Explanation:
ciao Sara, a mio avviso "punto di incontro" o "punto di contatto" potrebbero andare bene. la mia unica perplessità è che sembrano suggerire un ruolo passivo della casa editrice, come se fosse semplicemente uno spazio nel quale avviene tale incontro. in realtà gli editori hanno un ruolo più attivo (da qui broker, intermediario), in quanto ricercano attivamente e favoriscono l'incontro delle parti. in mancanza di un'idea migliore, suggerisco un "luogo di coordinazione" - mi rendo conto che è un po' lontano dall'originale, ma spero quanto meno che ti dia uno spunto su cui lavorare.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2008-09-02 14:26:58 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

ciao Sarah, sono contenta di essermi resa utile. Buon proseguimento e buon lavoro!

Adele Oliveri
Italy
Local time: 23:05
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 12
Grading comment
Ciao Adele, grazie mille, hai chiarito perfettamente quale doveva essere il fulcro del discorso. Ho reso con "punto di contatto e coordinamento", che mi sembra renda l'idea in modo più completo. Ancora grazie e buona giornata!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search