GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
09:14 May 14, 2014 |
English to Italian translations [PRO] Art/Literary - Printing & Publishing / Articolo di architettura | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: AdamiAkaPataflo Germany Local time: 08:09 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +6 | salvare capra e cavoli / tagliare la testa al toro (vedasi spiega) |
| ||
3 | approccio risolutivo |
|
approccio risolutivo Explanation: Se non dovesse piacerti la proposta di Adami, che è azzeccata o se volessi abbreviare, forse potresti tradurre in questo modo ... Anche in Italia, in politichese, si usa dire:''Dobbiamo tenere la barra sempre dritta'', per dire ''Dobbiamo andare dritti allo scopo che ci siamo prefissi'', ma l'allusione è chiara e la situazione diventa difficile per un traduttore ... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
salvare capra e cavoli / tagliare la testa al toro (vedasi spiega) Explanation: l'espressione inglese sta per approccio drastico, più che diretto però, visto che esordisce con "balancing q with y", ovvero soddisfare la doppia esigenza q e y, penso ci possa stare un "salvare capra e cavoli". oppure, più vicino alla drasticità dell'originale: di fronte alla necessità di soddisfare le contrapposte esigenze q e y, xxx ha tagliato la testa al toro... -------------------------------------------------- Note added at 1 day7 hrs (2014-05-15 17:13:12 GMT) -------------------------------------------------- ci potrebbe stare anche (approccio/intervento) "a gamba tesa" |
| |
Grading comment
| ||