gun-barrel approach

Italian translation: salvare capra e cavoli / tagliare la testa al toro (vedasi spiega)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:gun-barrel approach
Italian translation:salvare capra e cavoli / tagliare la testa al toro (vedasi spiega)
Entered by: AdamiAkaPataflo

09:14 May 14, 2014
English to Italian translations [PRO]
Art/Literary - Printing & Publishing / Articolo di architettura
English term or phrase: gun-barrel approach
Balancing a client longing to embrace nature with council restrictions on over-looking the neighbours, XXX took the gun-barrel approach of building out all side-views and framing west-facing river vistas and an east-facing ‘Wollemi Gorge’ – a basement-level garden (designed by Andrew Laidlaw, the landscape architect at the Royal Botanic Gardens in Melbourne), so-named for its arrangement of critically endangered conifer and colossal basalt rock.

Posso intenderlo come un "approccio diretto"?

Grazie
Serena Tutino
Italy
Local time: 08:09
salvare capra e cavoli / tagliare la testa al toro (vedasi spiega)
Explanation:
l'espressione inglese sta per approccio drastico, più che diretto

però, visto che esordisce con "balancing q with y", ovvero soddisfare la doppia esigenza q e y, penso ci possa stare un "salvare capra e cavoli".

oppure, più vicino alla drasticità dell'originale: di fronte alla necessità di soddisfare le contrapposte esigenze q e y, xxx ha tagliato la testa al toro...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day7 hrs (2014-05-15 17:13:12 GMT)
--------------------------------------------------

ci potrebbe stare anche (approccio/intervento) "a gamba tesa"
Selected response from:

AdamiAkaPataflo
Germany
Local time: 08:09
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +6salvare capra e cavoli / tagliare la testa al toro (vedasi spiega)
AdamiAkaPataflo
3approccio risolutivo
Mariagrazia Centanni


  

Answers


21 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
approccio risolutivo


Explanation:
Se non dovesse piacerti la proposta di Adami, che è azzeccata o se volessi abbreviare, forse potresti tradurre in questo modo ...
Anche in Italia, in politichese, si usa dire:''Dobbiamo tenere la barra sempre dritta'', per dire ''Dobbiamo andare dritti allo scopo che ci siamo prefissi'', ma l'allusione è chiara e la situazione diventa difficile per un traduttore ...

Mariagrazia Centanni
Italy
Local time: 08:09
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

31 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +6
salvare capra e cavoli / tagliare la testa al toro (vedasi spiega)


Explanation:
l'espressione inglese sta per approccio drastico, più che diretto

però, visto che esordisce con "balancing q with y", ovvero soddisfare la doppia esigenza q e y, penso ci possa stare un "salvare capra e cavoli".

oppure, più vicino alla drasticità dell'originale: di fronte alla necessità di soddisfare le contrapposte esigenze q e y, xxx ha tagliato la testa al toro...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day7 hrs (2014-05-15 17:13:12 GMT)
--------------------------------------------------

ci potrebbe stare anche (approccio/intervento) "a gamba tesa"

AdamiAkaPataflo
Germany
Local time: 08:09
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 16
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  P.L.F. Persio: wow, bravissima!
19 mins
  -> ehh, buonissima tu! :-)))

agree  Ilaria A. Feltre: Sempre la migliore :)
1 hr
  -> sempre troppo gentile! :-)

agree  Mara Marinoni: :)
2 hrs
  -> grazie, MaraMar! :-)

agree  Paola Dossan
6 hrs
  -> grazie, Paola! :-)

agree  Mariagrazia Centanni: Anche qui ci si scervella sulla giusta interpretazione di 'gun-barrel': http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=2011197 // Si, anche secondo me, ma loro hanno fatto finta di non capire, forse sarebbe risultato troppo volgare ???
19 hrs
  -> indubbiamente il parallelo con la canna del fucile si presta, a seconda del contesto, a molteplici interpretazioni e allusioni :-))

agree  tradu-grace
3 days 7 hrs
  -> ... e rigrazie! :-)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search